Skip to content

L'evoluzione dell'italiano contemporaneo in dieci traduzioni novecentesche del Don Chisciotte

L'elaborato si presenta come uno studio sull'evoluzione dell'italiano contemporaneo prendendo come riferimento per la raccolta dei dati, la comparazione diacronica e sincronica le dieci traduzioni italiane del Novecento del Don Chisciotte di Cervantes.
La ricchezza linguistica dell'opera di Cervantes (i vari livelli linguistici, la caratterizzazione dei personaggi, la polifonia) ha permesso di far emergere, nello studio sull'italiano le differenti varietà (italiano standard, medio...), laddove i traduttori abbiano cercato di mantenersi fedeli al testo.
I risultati son stati sorprendenti.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
5 INTRODUZIONE Questo elaborato si presenta come uno studio per attestare se e come si è evoluto l‟italiano contemporaneo attraverso la comparazione delle traduzioni italiane novecentesche del Don Chisciotte di Miguel de Cervantes Saavedra. Inutile soffermarsi sulla già nota fortuna e sull‟importanza dello scrittore spagnolo e della sua opera, pubblicata in due momenti differenti, la prima parte nel 1605, la seconda nel 1615. La prima menzione del romanzo in Italia è del 1615 nella Secchia rapita di Tassoni ma la prima traduzione effettiva è quella di Lorenzo Franciosini (1622- 25) che domina per tutto il XVII e XVIII secolo perché, fino all‟Ottocento, tutte le traduzioni non furono altro che riedizioni di quella del Franciosini (ricordiamo quella di Bartolomeo Lupari, 1677, di Antonio Groppo, 1722 e di Girolano Savioni, 1728). Una nuova traduzione integrale venne realizzata nel 1818 da Bartolomeo Gamba e solo nel XX secolo ne compaiono ben dieci di nuove che coprono quasi tutto il secolo: quella di Mary de Hochkofler pubblicata nel 1921, di Alfredo Giannini nel 1923, di Ferdinando Carlesi nel 1933, di Pietro Curzio nel 1950, di Gherardo Marone nel 1954, di Vittorio Bodini nel 1957, di Cesco Vian e Paola Cozzi nel 1960, di Gianni Buttafava, Ada Feliciani e Giovanna Maritano nel 1967, di Letizia Falzone nel 1971, e di Vincenzo La Gioia nel 1997. 1 Perché il Don Chisciotte e perché le sue traduzioni del Novecento? Il Don Chisciotte è una delle opere più importanti della letteratura europea, è scritta in castigliano e presenta vari livelli linguistici. In particolare si segue qui l‟idea di BACHTIN 1968 riportata da REGUERA 1997 sul genere del romanzo. Bachtin sottolinea come l‟elemento principale e di rottura col passato del romanzo moderno sia la polifonia realizzata da quell‟insieme di voci attraverso le quali dare rappresentanza a 1 Traduzione di Mary de Hochkofler, Firenze, Salani, 1921; traduzione di Alfredo Giannini, Firenze, Salani, 1923; traduzione di Ferdinando Carlesi, Milano, Mondadori, 1933; traduzione di Pietro Curzio, Roma, Curcio, 1950; Gherardo Marone, Torino, UTET, 1954; traduzione di Vittorio Bodini, Torino, Einaudi, 1957; traduzione di Cesco Vian e Paola Cozzi, Novara, Istituto Geografico De Agostini, 1960; traduzione di Gianni Buttafava, Ada Jachia Feliciani e Giovanna Maritano, Milano, Bietti, 1967; traduzione di Letizia Falzone, Milano, Mursia, 1971; traduzione di Vincenzo La Gioia, Milano, Frassinelli, 1997.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Elisa Bolzon
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Padova
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Filologia moderna
  Relatore: Sergio Bozzola
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 178

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

alfredo giannini
analisi diacronica
analisi sincronica
cervantes
cesco vian
don chisciotte
evoluzione italiano
ferdinando carlesi
gherardo marone
italiano contemporaneo
letizia falzone
mary de hochkofler
novecento
polifonia
sancio panza
storia della lingua italiana
traduzioni italiane
varietà dell'italiano
vincenzo la gioia
vittorio bodini

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi