Skip to content

Markus Ramseier: Loecher. Kurzgeschichte e Kurz-Kurzgeschichte. Inquadramento critico formale e traduzione

Inquadramento critico e formale del racconto breve e dei suoi sviluppi recenti. Traduzione della raccolta di racconti dell' autore svizzero Markus Ramseier "Loecher".
La tesi è strutturata in sei parti. Nel primo capitolo si ripercorrono le fasi di nascita, sviluppo e affermazione della short story. Si parte dalla short story americana perché è negli Stati Uniti che il genere nasce e assume le sue forme tipiche, nonché si sviluppano le prime teorie letterarie in proposito. Si descrivono quindi per sommi capi le peculiarità del nuovo genere breve. Considerevole spazio è dedicato nel secondo capitolo all’evoluzione del genere breve in area tedesca, in una forma, la Kurzgeschichte, che pur essendo influenzata dalla short story, è autonoma e possiede tratti peculiari. Lo sviluppo recente della prosa breve nella forma ibrida di short-short story è il tema affrontato nel terzo capitolo. Nella quarta parte sono raccolte informazioni biografiche sull’autore ed è inserita la presentazione della raccolta e del suo ricco paratesto costituito anche dalle xilografie che ritraggono paesaggi paludosi prodotti dell’artista israeliana Yehudit Sasportas.
L’analisi traduttologica affrontata nel quinto capitolo specifica la strategia traduttiva utilizzata. L’approccio globale adottato consiste in una ausgangstext-orientierte Übersetzung che considera sia il signifié, ossia gli elementi di contenuto, che gli aspetti formali e stilistici pertinenti all’ambito del signifiant. Segue, poi, la descrizione dei procedimenti traduttivi applicati con esempi relativi, e l’illustrazione di alcune delle difficoltà riscontrate nel processo di ricodificazione nel testo d’arrivo. Nel sesto capitolo è contenuta la traduzione dei racconti con i testi di partenza a fronte.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Introduzione Nel presente lavoro si propone la traduzione della raccolta di racconti brevi e brevissimi dal titolo Löcher, che Markus Ramseier, scrittore, insegnante, giornalista e direttore della fondazione di ricerca sui toponimi nel Cantone Basilea, ha pubblicato nel 2004. La scelta è motivata dall ’interesse per la lingua tedesca, per la traduzione e, in particolar modo, per il leitmotiv che ricorre in tutte le 47 Kurz- e Kürzstgeschichten della raccolta: i Löcher, ovvero i vuoti, le mancanze, le assenze, i buchi d e l c o r p o , d e l l ’ an i m a, d el ricordo, della percezione, della paura, della solitudine, della ri m o zi o n e, d el l a d i s p erazio n e e d el l ’ a m o re. Punto di partenza è il principio che rende possibile descrivere, raccontare e delineare il vuoto. Ramseier ci riesce osservandolo non dall ’interno, bensì dall ’esterno, muovendosi lungo quei margini che rendono il vuoto non un ’assenza, ma una “ s fu g g e n t e p re s e n za n e g at i v a” p r o p ri o perché dotata di Ränder. L ’autore racconta di esistenze mutilate e coraggiose, accompagna una spazzamine nel deserto, un adolescente nel suo frigo, un missionario in Congo, un uomo alla scoperta della psicosi di sua moglie e b ri n d a i n s i em e al cac ci a t o r e c h e cr ed e d i a s s a p o rare l ’ an i m a della sua preda nel bicchiere di grappa. Soltanto leggendo tra le righe è possibile riempire quei vuoti in der Erinnerung, in der Liebe, in der Wahrnehmung, in dem

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Antonietta Vairo
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Scienze Umanistiche
  Corso: Lingue moderne, letterature e scienze della traduzione
  Relatore: Camilla Miglio
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 285

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione letteraria
short story
racconto breve
kurzgeschichte
short-short story
kurzstgeschichte
markus ramseier

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi