Skip to content

Racconti romani di Alberto Moravia tradotti in cinese: analisi sintattico - stilistica

Informazioni tesi

  Autore: Silvia Tomaiuolo
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2008-09
  Università: Università degli Studi di Milano
  Facoltà: Interfacoltà Lettere e Filosofia e Scienze Politiche
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Clara Bulfoni
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 80

In questa sede si confronterà il testo cinese di Racconti romani (罗马故事- Luóm gùshì), tradotto in cinese da Shen Emei, con la versione originale di Alberto Moravia,analizzandone i procedimenti traduttivi utilizzati e le difficoltà linguistiche incontrate. Lo scopo del mio lavoro non è quello di giudicare la qualità della traduzione, quantoquello di osservare criticamente il processo di traduzione prendendo in esame, quindi, la traduzione come processo, il significato di una parola e l’equivalenza tra le parole delle due lingue e delle due culture mettendo, così, in evidenza i problemi incontrati durante l’atto del tradurre dalla Lingua di partenza (L1) alla Lingua d’arrivo (L2) tenendo inconsiderazione che, ogni qual volta ci si avvicina a un’opera straniera, bisogna prima
afferrarne il contenuto e poi soffermarsi sullo stile, che è comunque difficile da rendere a parole.
L’elaborato si sviluppa in tre capitoli: nel primo si offre una panoramica storica generale della traduzione della letteratura italiana in Cina per un periodo che va dal III sec. a.c. fino ai giorni nostri; nel secondo si parla dei contatti che ebbe Moravia con la Cina (nel 1937, nel 1967 e, infine, nel 1986) seguito da un breve elenco dei principali romanzi dello scrittore italiano tradotti in cinese dal 1967 al 2005. Il terzo capitolo, che fornisce una breve introduzione alla scrittura di Moravia, è a sua volta diviso in quattro sottocapitoli, ognuno corrispondente all’analisi di un racconto

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Introduzione Ogni letteratura ha caratteristiche significative legate al sistema politico, economico e sociale del paese e aiuta a creare ponti che uniscono popoli e luoghi differenti; ed è proprio su questo presupposto che si basa il mio elaborato. In questa sede si confronterà il testo cinese di Racconti romani (罗马故事 - Luómǎ gùshì), tradotto in cinese da Shen Emei, con la versione originale di Alberto Moravia, analizzandone i procedimenti traduttivi utilizzati e le difficoltà linguistiche incontrate. Bisogna considerare che alla base della traduzione, per lo scrittore cinese, esistono tre punti fondamentali da seguire: fedeltà (信 xìn), chiarezza (达 dá) ed eleganza (雅 1 yǎ). Non sempre, però, si riesce a rispettare questi tre principi. Lu Yuanchang sostiene che il terzo principio sia quello più “tradito”, in quanto spesso l’eleganza viene ricercata in una “retorica pomposa e altisonante” (Brezzi 2008: 27), rischiando, così, di non 2 cogliere pienamente il significato del testo originale. Nel caso specifico, Wei Yi specifica ulteriormente che la lingua di Moravia è semplice ma non per questo banale, che nei suoi racconti sono presenti descrizioni di ambienti e personaggi, ma mai in modo prolisso e, benché le frasi presentino una struttura breve e concisa, il discorso rimane incalzante. Nei Racconti romani è possibile sentire una voce particolare, quella della gente comune di Roma, un dialetto pittoresco i cui colori non possono essere resi perfettamente con nessuna traduzione. Lo scopo del mio lavoro non è quello di giudicare la qualità della traduzione, quanto quello di osservare criticamente il processo di traduzione prendendo in esame, quindi, la traduzione come processo, il significato di una parola e l’equivalenza tra le parole delle due lingue e delle due culture mettendo, così, in evidenza i problemi incontrati durante l’atto del tradurre dalla Lingua di partenza (L) alla Lingua d’arrivo (L) tenendo in 12 1 Questi tre principi sono stati formulati da Yan Fu (1854-1921), uno dei primi traduttori della Cina di fine ‘800. L’enunciazione dei tre principi è contenuta nell’introduzione del Tianyan lun. (Wei Yi 2008: 86) 2 Wei Yi è docente dell’Università di Lingue straniere di Pechino. Ha tradotto L’automa di Moravia, pubblicato nel 2002 dalla Yilin Press. (Brezzi 2008: 27) 1

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

alberto moravia
bulfoni
cina
cinese
letteratura cinese
mediazione linguistica
moravia
racconti romani
shen emei
traduzione
traduzione cinese

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi