Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Traducción, comentarios y análisis de “El lenguaje de la pasión” de Mario Vargas Llosa: antología de textos.

Mario Vargas Llosa es un autor peruano muy conocido en el mundo, incluso en Italia, sobre todo por sus novelas y cuentos, aunque éstos sean sólo una parte de su producción literaria. A leer su bibliografía completa, descubrimos un artista eclético, un hombre curioso por ampliar sus intereses y cultura y un escritor capaz de opinar sobre cualquier cuestión y con la rara cualidad de seguir un hilo lógico en sus consideraciones. Con mi tesis quisiera, además de aceptar el desafío de traducir estos artículos tan llenos de cultura, analizar a este autor en su lado más “humano”, cuando es el “hombre” que habla, reflexiona y escribe y no sólo el “novelista” que, aunque tome nota desde la realidad, crea una ficción. Quisiera analizar su obra y su estilo para entender cómo su vida sigue siendo protagonista de sus textos, a veces sin que él lo quiera. Quisiera hablar de Mario Vargas Llosa como el periodista que opina sobre la actualidad a través de un lenguaje literario y del hombre que padeció la derrota en su carrera política. Quisiera conocer al hombre, además que al Premio Nobel de Literatura 2010. De manera que, en el siguiente capítulo, vamos a analizar su vida privada, a través de una detallada biografía, y su carrera de escritor, a través de los galardones que recibió; por otro lado, en el tercer capítulo, vamos a hablar de   
 "El lenguaje de la pasiòn" más detalladamente, vamos a enfrentarnos con la dicotomía “artículos periodísticos o ensayos” y analizaremos la carrera de Mario Vargas Llosa como “periodista cultural/político”, antes de concentrarnos sobre el análisis estilístico de los textos elegidos para traducir; el capítulo cuatro es una reflexión sobre la traducción en general y, luego, la de artículos periodísticos y ensayos más en detalle, y termina con el análisis de los posibles métodos de traducción y de mis dificultades encontradas a la hora de traducir; al final, en el capítulo cinco, reflexiono sobre lo que he aprendido a través de este trabajo y mis conclusiones generales.

Mostra/Nascondi contenuto.
3 1. Introducción Mario Vargas Llosa es un autor peruano muy conocido en el mundo, incluso en Italia, sobre todo por sus novelas y cuentos, aunque éstos sean sólo una parte de su producción literaria. A leer su bibliografía completa, descubrimos un artista eclético, un hombre curioso por ampliar sus intereses y cultura y un escritor capaz de opinar sobre cualquier cuestión y con la rara cualidad de seguir un hilo lógico en sus consideraciones. De este modo, su opinión parece siempre un aporte útil al debate, incluso cuando no es compartida por todos los demás. El lenguaje de la pasión, por su naturaleza de antología de textos periodísticos híbridos, es una prueba perfecta de este manera de ser ecléctico, intrínseca en el autor, porque guarda en su interior escritos que opinan sobre la política, sobre la literatura y sobre la actualidad. Comparten sólo un rasgo: el estilo. A lo largo de todo El lenguaje de la pasión, quien escribe es un periodista que, aunque desarrolle temas diferentes, lo hace siguiendo siempre el mismo estilo, donde el argumento está introducido al comienzo del texto a través de unos párrafos sencillamente neutrales y el lector se entera claramente sólo en la conclusión de cuál es la opinión del autor, no antes. Esta capacidad de describir situaciones y acontecimientos sin tomar partido, al comienzo, para ofrecer al lector la posibilidad de crearse su propia opinión es algo que, desafortunadamente, hoy en día coincide demasiado raramente con el campo del periodismo, de manera que, desde mi punto de vista, aprecié aún más esta obra de Mario Vargas Llosa e intenté traducirla teniendo en cuenta este ejemplo de neutralidad estilística. Como no nos enfrentamos con una novela o con un cuento, sino con una antología de textos, tuve la posibilidad de establecer de manera totalmente libre el criterio de elección de los escritos para traducir y no puedo ocultar que, al principio, esta libertad me causó numerosos problemas. Cuando me dí cuenta de que no sólo en cada ensayo, sino en cada palabra había algo del autor, porque cada elemento de su lenguaje ocupa una posición estudiada y nada está escrito para cumplir las órdenes del editor, mi elección se conveirtió en algo muy sencillo. La verdad es que esta obra puede 3

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Tania Peroni Contatta »

Composta da 119 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 1782 click dal 13/07/2012.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.