Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Proposta di traduzione e di analisi del testo del testo Whole: vegetale e integrale. Il nuovo modo di ripensare la scienza

La presente tesi si sviluppa intorno alla proposta di traduzione di alcuni capitoli del libro Whole. Rethinking the Science of Nutrition (Whole: la dieta vegetale e integrale. Il nuovo modo di ripensare la scienza) di T. Colin Campbell, uno tra i più celebri nutrizionisti d’America. L’elaborato consta di otto capitoli. Il primo capitolo presenta una breve introduzione generale all’autore e alle nozioni presenti nel testo oggetto della traduzione; inoltre, vengono esposti i motivi che hanno portato a tradurre questo testo da parte della candidata. Tenendo conto della formazione scientifica e tecnica dell’autore, nella prima parte vengono illustrate con attenzione alcune informazioni riguardo le pubblicazioni scientifiche, al fine di analizzare le caratteristiche che contraddistinguono le diverse tipologie di questo tipo di testo, ossia il testo propriamente scientifico e il testo di divulgazione scientifica. Vengono, inoltre, descritti il processo scientifico e le varie tipologie di ricerca, oltre a fornire un breve accenno all’evoluzione dell’alimentazione nel corso della storia. Il secondo capitolo comprende la proposta di traduzione dall’inglese all’italiano della pubblicazione, mentre il terzo capitolo comprende l’analisi del testo stesso. Il quarto capitolo contiene l’analisi della traduzione, con le varie difficoltà incontrate in questa tipologia di testo e le strategie che sono state applicate per la risoluzione di tali problematiche. Si è reso necessario l’intervento del traduttore per produrre un prodotto adeguato allo scopo a causa della diversità delle due lingue in quanto a lessico, grammatica e sintassi. Tale intervento si è reso necessario per rendere il testo di arrivo il più fedele possibile a quello di partenza e con l’ulteriore scopo di permetterne una facile comprensione alla molteplice varietà di individui che lo leggeranno. Il quinto capitolo presenta un glossario relativo all’ambito nutrizionale e medico che chiariscono ulteriormente i traducenti utilizzati in fase di traduzione che il lettore potrebbe trovare di difficile comprensione e che potrebbero ostacolare la comprensione generale e la fruibilità della lettura. Il sesto capitolo è dedicato alle conclusioni tratte a lavoro ultimato. Gli ultimi due capitoli sono dedicati rispettivamente alla bibliografia e alla sitografia.

Mostra/Nascondi contenuto.
I RIASSUNTO La presente tesi si sviluppa intorno alla proposta di traduzione di alcuni capitoli del libro Whole. Rethinking the Science of Nutrition (Whole: la dieta vegetale e integrale. Il nuovo modo di ripensare la scienza) di T. Colin Campbell, uno tra i più celebri nutrizionisti d’America. L’elaborato consta di otto capitoli. Il primo capitolo presenta una breve introduzione generale all’autore e alle nozioni presenti nel testo oggetto della traduzione; inoltre, vengono esposti i motivi che hanno portato a tradurre questo testo da parte della candidata. Tenendo conto della formazione scientifica e tecnica dell’autore, nella prima parte vengono illustrate con attenzione alcune informazioni riguardo le pubblicazioni scientifiche, al fine di analizzare le caratteristiche che contraddistinguono le diverse tipologie di questo tipo di testo, ossia il testo propriamente scientifico e il testo di divulgazione scientifica. Vengono, inoltre, descritti il processo scientifico e le varie tipologie di ricerca, oltre a fornire un breve accenno all’evoluzione dell’alimentazione nel corso della storia. Il secondo capitolo comprende la proposta di traduzione dall’inglese all’italiano della pubblicazione, mentre il terzo capitolo comprende l’analisi del testo stesso. Il quarto capitolo contiene l’analisi della traduzione, con le varie difficoltà incontrate in questa tipologia di testo e le strategie che sono state applicate per la risoluzione di tali problematiche. Si è reso necessario l’intervento del traduttore per produrre un prodotto adeguato allo scopo a causa della diversità delle due lingue in quanto a lessico, grammatica e sintassi. Tale intervento si è reso necessario per rendere il testo di arrivo il più fedele possibile a quello di partenza

Laurea liv.I

Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale

Autore: Alice Baldetti Contatta »

Composta da 260 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 879 click dal 14/09/2016.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.