Skip to content

L'evoluzione del poliziesco tra Edgar Wallace e Ian Rankin

Teorie traduttive e loro applicazione pratica nella traduzione

La traduzione dei due testi affrontati mi ha posta dinanzi a difficoltà traduttive diverse che hanno richiesto approcci pratici altrettanto diversi. Il concetto principale dal quale sono partita è stato quello di proporre una traduzione che risultasse comprensibile e scorrevole al lettore di lingua italiana ma che, allo stesso tempo, rispettasse il testo originale, intendendo con ciò il mantenimento di un certo ritmo nella narrazione che, nel caso del romanzo giallo, è di fondamentale importanza per la creazione della suspense tipica del genere. Ma anche rispetto del testo dal punto di vista linguistico, evitando quindi cambiamenti lessicali radicali che avrebbero determinato, diconseguenza, dei profondi cambiamenti di significato. Partendo da questo presupposto, e soprattutto per poterlo soddisfare, sono state diverse le teorie traduttive corse in mio aiuto. Ciò che ho deciso di mettere in pratica è stata una mediazione tra traduzione addomesticante e traduzione estraniante, rifacendomi dunque alle teorie di Lawrence Venuti.

Domestication e foreignization, in lingua originale, costituiscono due approcci diversi alla traduzione. La prima implica una traduzione che annulla le differenze culturali tra lingua di partenza e lingua di arrivo; non solo, comporta una conformazione del testo originale a quelli che sono i valori culturali della lingua di arrivo. Sostanzialmente, in questo caso, viene intesa come la ricostituzione del testo straniero secondo i valori, le convinzioni e le rappresentazioni preesistenti nella lingua d’arrivo, sempre configurati in gerarchie di predominio e marginalità, sempre nell’intenzione di determinare la produzione, la circolazione e la ricezione dei testi. La traduzione è la sostituzione “violenta” della differenza culturale e linguistica di un testo straniero con un altro testo intelligibile per il lettore della lingua d’arrivo. La seconda implica al contrario una pressione etnodeviante esercitata su quei valori per registrare la differenza linguistica e culturale del testo straniero, con il risultato di inviare il lettore all’estero. La traduzione estraniante indica la differenza del testo straniero ma può farlo solo infrangendo i codici culturali prevalenti nella lingua d’arrivo.

Un’ulteriore contrapposizione tornatami utile ai fini del presente lavoro, è quella tra traduzione libera e traduzione letterale. Con la prima si indica essenzialmente un procedimento di traduzione in cui il traduttore sostituisce una realtà culturale o sociale nel testo originale con la corrispondente realtà nel testo tradotto. Questa nuova realtà risulta più accessibile per i fruitori di questo testo. La seconda, al contrario, si riferisce al passaggio dalla lingua originale a quella tradotta in cui questo passaggio porta ad un risultato corretto. Il traduttore deve preoccuparsi delle collocazioni che sono specifiche di una lingua e non possono essere modificate. Come scritto in precedenza, il mio è stato un approccio che ha cercato di effettuare una mediazione tra le diverse teorie sopra esposte. Tale approccio non è stato forzato, nel senso che non ho cercato a tutti i costi di applicare una delle suddette teorie, bensì è venuto creandosi “naturalmente”. Con questa espressione intendo dire che, al fine di portare a termine un lavoro di traduzione soddisfacente, ho messo in pratica sia le teorie di Venuti che quelle di Vinay e Daberlnet.

Innanzitutto, la prima stesura della traduzione è stata caratterizzata da un approccio letterale al testo: ho ritenuto opportuno, onde evitare fraintendimenti e sconvolgimenti di significato, ricorrere ad una traduzione letterale che rispettasse l’ordine sintattico e lessicale originario. Il secondo passaggio, dopo un’attenta lettura del testo originale e della prima bozza di traduzione, è stata caratterizzata da una resa più “scorrevole” e “libera” del testo: ho apportato cambiamenti lessicali e sintattici che però hanno mantenuto intatti i significati che l’autore ha voluto veicolare, come nel caso dei modi di dire. Ho già citato (8) money for old rope, che indica un modo facile per guadagnare denaro; in tal caso, non trovando un diretto corrispondente in italiano, e non ritenendo opportuna una traduzione letterale, che non avrebbe comunicato alcun significato logico per il lettore italiano, ho optato per un’esplicitazione che mio malgrado ha appiattito l’espressività dell’originale.

Questo brano è tratto dalla tesi:

L'evoluzione del poliziesco tra Edgar Wallace e Ian Rankin

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Valentina Calabrò
  Tipo: Tesi di Specializzazione/Perfezionamento
Specializzazione in Traduzione letteraria
Anno: 2011
Docente/Relatore: Gasparini Claudia
Istituito da: Libera Università degli Studi San Pio V di Roma
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 139

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
poliziesco
giallo
edgar allan poe
inediti
sherlock holmes
vinay e daberlnet
lawrence venuti
edgar wallace
ian rankin

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi