Skip to content

The Picture of Dorian Gray: un viaggio attraverso la lingua

Analisi traduttiva del capitolo XVIII di The Picture of Dorian Gray

In questo capitolo si notano principalmente due problematiche che riguardano il tipo di testo. Nella parte iniziale infatti abbiamo una sequenza descrittiva che vede Dorian al centro di una sorta di delirio persecutorio. I pensieri e i sentimenti del protagonista sono dominati dalla paura e devono essere trasmessi al lettore del TA conservando la loro forza emotiva. Le frasi sono brevi, frante, per suggerire un senso di angoscia che diventa via via terrore allo stato puro. I vocaboli sono accuratamente scelti per coinvolgere il lettore nel delirio quasi psicotico del personaggio.
“He spent most of time in his own room, sick with wild terror of dying, and yet indifferent to life itself. The consciousness of being hunted, snared, tracked down, had become to dominate him….When he closed his eyes, he saw again the sailor’s face peering through the mist-stained glass, and horror seemed once more to lay its hand upon his heart. (PDG, p.164)”
Si è scelto di tradurre questa parte dando enfasi alla componente emotiva, allo stato confusionale del personaggio, seguendo il consiglio della linguista Susan Bassnet: “It seems easier for the (careless) prose translator to consider content as separable from form.”
Il traduttore accurato, infatti, sarà attento sia alla forma che al contenuto. Vediamo ora come ha tradotto Calzini: “Passò la maggior parte del tempo in camera sua, tormentato da un folle terrore di morire, e pure indifferente alla vita. L’idea d’esser cacciato, spiato, seguito a traccia lo perseguitava … Se chiudeva gli occhi, rivedeva il viso del marinaio, scrutante da dietro i vetri chiazzati di nebbia, e gli pareva che la paura gli posasse di nuovo la mano sul cuore.”
Non si notano rilevanti differenze tra le due traduzioni, entrambe conservano intatta la carica emotiva e trasmettono la paura e il terrore di cui è preda Dorian Gray. I pensieri angosciosi però non si limitano solo alla prima parte del capitolo, più avanti infatti leggiamo: “What sort of life would his be if, day and night, shadows of his crime were to peer at him from silent corners, to mock him from secret places, to whisper in his ear as he sat at the feast, to wake him with icy fingers as he lay asleep! As the thought crept through his brain, he grew pale with terror, and the air seemed to him to have become suddenly colder. Oh! In what a wild hour of madness he had killed his friend! How ghastly the mere memory of the scene! He saw it all again. (PDG, p.165)”
In questa parte è talmente vivido il ricordo del terribile omicidio dell’amico pittore Basil Hallward che la paura si fa sempre più intensa, in un crescendo di follia data dal rimorso. Tutto ciò si evince dalle frasi brevi e incalzanti, le esclamative che si susseguono, e le parole cariche di significato negativo quali: shadows, crime, to peer, to whisper, icy fingers, crept, pale, cold, wild, madness, ghastly.
Tra le tante descrizioni troviamo anche delle metafore quali "The sky was an inverted cup of blue metal", e dei modi di dire in forma esclamativa quali "Good heavens! I have hit a beater …What an ass the man was to get in front of the guns!".
Per quanto riguarda la metafora, la traduzione proposta è Il cielo era una tazza rovesciata di un blu metallico, mentre quella di Calzini è "Il cielo era una capovolta tazza di metallo turchino". Si è optato per tazza rovesciata in quanto, come già detto, la posizione dell’aggettivo in italiano è posposta al sostantivo a cui si riferisce, nell’ordine della frase non marcato. Capovolta tazza infatti verrebbe percepito come dissonante alle orecchie di un italiano che direbbe semmai tazza capovolta. A conferma dell’importanza del livello acustico si veda Eco: “Il traduttore deve affidarsi anche al giudizio dell’udito per non rovinare e sconvolgere ciò che in un testo è espresso con eleganza e senso del ritmo.”
La seconda parte delle metafora è stata resa con blu metallico, in attinenza con il TP, mentre la versione di Calzini metallo turchino risulta essere più poetica. Ma qui subentra un ulteriore problema che è quello della traduzione dei colori, indissolubilmente legata alla percezione degli stessi che varia in maniera diacronica e diatopica. Infatti “i colori che vediamo oggi a Pompei non sono i colori che vedevano i pompeiani […] La letteratura sui colori nell’antichità precipita i filologi in un profondo sconforto: si è affermato che i greci non fossero in grado di distinguere l’azzurro dal giallo, che i latini non distinguessero l’azzurro dal verde, che gli egizi usassero l’azzurro nei loro dipinti ma non avessero nessun termine linguistico per designarlo.”
Il colore è dunque una questione culturale oltre che fisica percettiva.

Questo brano è tratto dalla tesi:

The Picture of Dorian Gray: un viaggio attraverso la lingua

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Mariacristina Adorante
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2007-08
  Università: Università degli Studi Gabriele D'Annunzio di Chieti e Pescara
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Marilena Saracino
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 127

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi comparativa
analisi traduttiva
anlysis of translation
english literature
inglese
letteratura
lingue
literature
oscar wilde
the picture of dorian gray
traduzione
translation

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi