Skip to content

Promotional language for bank accounts: a corpus driven analysis through web sites comparable corpora.

General features of promotional banking language

Generally speaking, finance and banking language is very specific and technical. However, when dealing with promotion, banks tend to use a simpler and more effective linguistic style as the target of the communication is obviously common people that assume the role of prospective clients.
Promoting a bank account or a financial product is nevertheless very different from general advertising. With contrast to usual 'commodity goods', a customer who has to choose a bank needs to be more persuaded and reassured. If one wants to buy a shampoo, for example, he will be probably influenced by its advertisement, its packaging and all that concerns its promotion, but he knows that if the product would not fulfill his expectations he can simply stop using it. In this case the risk involved by the choice is very low, and so the promotion has only the purpose to attract people and basically to let them know about the existence and the validity of the product.
A financial product like a bank account, instead, needs to be published in a more sophisticated way as its choice would imply a longer and more important relationship with the customer. The risk in this case is higher and a wrong choice can lead to a very high degree of dissatisfaction. Moreover, as dealing with money, problems which may occur can be obviously more serious than those which can be encountered with other goods or services.
The focal point of this kind of promotion is therefore reliability. Banks need to gain our trust to make their products successful and to achieve this they have to highlight in their communication their positive important features for the customers.
Banks have therefore, to use a language which attracts customers but, as it happens in many other fields, when comparing two languages the focus of the communicative strategy can shift as it strictly depends on culture. A significant study in this field, has been conducted by Katan in 2006 who analysed some brochures of Italian and English pension providing institutions. The question he wanted to answer to is: does the culture-bound nature of communication affect the choice of promotion strategies? The answer is nearly obvious but the differences which arise from such an analysis are not always easy to notice.
Katan underlines the differences between the two styles of promotion with regard to language use and advertising strategy. One of the main difference is the level of implicitness/explicitness. Generally, English is considered as a “Low Context Communication” (LCC) language/culture while Italian, in contrast is seen as a “High Context Communication” (HCC) language/culture (Katan 2006: 6). This difference has been noticed, for example, analysing the slogans of the two groups of brochures. Even if both contain HCC and LCC styles,«the UK HCC text is still much more explicit and more transparent than the Italian HCC titles» (ibid.: 8).
Another interesting feature is that the average length of English texts is three times that of Italian ones. The explanation proposed by Katan is that English tends to be over-explicit, expecting from the addressee a low background knowledge. In addition to this, Italian is usually a more direct language while English tends to «cushion perceived face threatening acts by adding extra words» (ibid.: 11). Moreover, he focuses on how the two languages/cultures focus on different concepts such as urgency, independence, security or certainty (for the whole work refer to Katan 2006 “It’s a Question of Life or Death: Cultural Differences in Advertising Private Pensions”).

Questo brano è tratto dalla tesi:

Promotional language for bank accounts: a corpus driven analysis through web sites comparable corpora.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Piera Galignani
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi del Salento
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Elena Manca
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 45

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

units of meaning
textstat
corpus linguistics
banking language
corpora

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi