Skip to content

Singing Translations: il caso Måneskin

Gli approcci alla traduzione musicale

Iniziando finalmente a dedicare un po' di attenzione alla traduzione musicale, i teorici dei Translation Studies hanno stilato una lista di approcci tramite cui ci si può avvicinare alla traduzione musicale:

- l'approccio descrittivo che fornisce critiche analitiche delle opere di traduzione, inclusi i loro metodi particolari, le funzioni, l'efficacia, i motivi, gli aspetti estetici e la storia. (Laver & Mason, 2018).

- l'approccio teoretico, che "[…] distinguishes semiotic and other principles of different types and methodologies of translation, drawing on other relevant disciplines such as linguistics, poetics, stylistics and literary studies." (Laver & Mason, 2018: 146-147).

- l'approccio applicato "[…] is concerned with the training of translators and the policy and regulation of their qualifications, standards, norms and working conditions." (Laver & Mason, 2018: 146-147). Nell'ambito specificatamente musicale, chi traduce deve possedere competenze diverse rispetto a chi si occupa di traduzione di testi più 'convenzionali'.

- l'approccio specifico della disciplina si occupa specificatamente di un settore, come per esempio l'AVT (indicato nella mappa), abbreviazione che sta per audiovisual translation.

- l'approccio interdisciplinare si riferisce invece al fatto che lo studio della traduzione "[…] as an independent discipline gains strength from the cross-fertilisation offered by the integration of various other disciplines." (Laver & Mason, 2018: 65). Negli ultimi decenni, la linguistica del testo, la pragmatica, la sociologia, gli studi culturali, gli studi di genere e postcoloniali… hanno tutti arricchito lo studio delle attività traduttive di ogni tipo. (Laver & Mason, 2018). E la musica ha, ovviamente, un carattere interdisciplinare, poiché legata ad altre arti. [...]

Competenze di chi traduce musica

Chi traduce musica deve possedere tutte le competenze di chi si occupa di traduzioni di testi 'convenzionali' però, questa figura di traduttore, o traduttrice, musicale si inserisce in un processo molto più complesso, a cui prendono parte figure come l'arrangiatore, colui/colei che interpreta la canzone, ma anche grafici, pubblicitari e parolieri. (Diadori, 2012).

Un aspetto fondamentale è, quindi, la sua capacità di lavorare in team, "[…] di assecondare le proprie abilità a quelle altrui, di adattare i propri criteri a quelli funzionali, estetici e/o economici di altri: committente, autore, cantante, produzione, destinatari ecc." (Salmon, 2000: 128).

Chi traduce musica dovrebbe essere in grado di esprimersi come un librettista (nel caso dell'opera lirica), come un paroliere (nel caso della musica leggera), dovrebbe avere delle competenze ritmico-musicali e anche una conoscenza del genere musicale a cui appartiene il testo che sta traducendo.

Dovrebbe, in generale, possedere le competenze "[…] di un traduttore di poesia dotato però di particolare orecchio musicale […]." (Salmon, 2000: 128). Inoltre, "[…] translating song lyrics also requires a translator who is musical, has good association skills, a large vocabulary and is also very good at playing with words". (Åkerström, 2010: 29).

Questo brano è tratto dalla tesi:

Singing Translations: il caso Måneskin

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Nunzia Marullo
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2020-21
  Università: Università degli Studi di Catania
  Facoltà: Lingue e Letterature Comparate
  Corso: Lingue e Letterature Comparate
  Relatore: Francesca Maria Vigo
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 163

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi