Skip to content

Traduzione audiovisa di alcune scene rilevanti dell'opera cinematografica "Agua con sal" del regista spagnolo Pedro Pérez Rosado

Le difficoltà traduttive

In questa sezione vorrei analizzare alcune delle difficoltà che ho riscontrato durante la traduzione del testo e, in particolare, vorrei soffermarmi sulle difficoltà lessicali, e sulle note del traduttore alle quali ho dovuto ricorrere:

1) DIFFICOLTÀ LESSICALI: Il presente paragrafo prende in esame tutte le difficoltà che ho incontrato nella ricerca di vocaboli e locuzioni appartenenti al sistema linguistico italiano e spagnolo. In particolare, l’analisi verterà sui potenziali falsos amigos, le preposizioni, il linguaggio colloquiale e le differenze culturali e i tempi verbali.

a) I falsi amici:
In linguistica, si definiscono paronimi tutti quei lemmi che, pur presentando somiglianze notevoli dal punto di vista della morfologia e della fonetica con altri lemmi di un’altra lingua, hanno significato differente. Questa categoria di lemmi è riscontrabile di frequente tra due lingue imparentate storicamente, evolutesi di pari passo e tuttora in stretto contatto. Tra la lingua italiana e quella spagnola, alcuni falsi amici sono noti e facilmente individuabili, mentre altri, pur non rientrando nelle classificazioni tradizionali, presentano comunque caratteristiche fonetiche simili.
I falsi amici costituiscono una delle interferenze maggiormente presenti nella traduzione, poiché danno origine a gravi errori di significato e letteralismo. Per questa ragione il traduttore deve prestare molta attenzione a questi lemmi, per non attribuire a una parola un significato errato. È noto che molti falsi amici sono tali solo se presentati isolatamente: la contestualizzazione, anche con una semplice frase, può sciogliere l'ambiguità; se poi si aggiungono l'identificazione del tipo di testo, i dati contestuali e i riferimenti paratestuali, l'interpretazione corretta dovrebbe essere assicurata. La comprensione, infatti, non è solo un processo linguistico, bensì dipende da diverse strategie cognitive ed è influenzata da svariati fattori pragmatici. Ma in che termini la falsa somiglianza può interferire con la rappresentazione semantica e i processi di ricostruzione mentale del testo? La comprensione tra lingue vicine va messa a fuoco in termini di affinità più che di differenza e, quindi, il problema dei falsi amici deve essere ridimensionato. È evidente che le ingannevoli somiglianze possono comportare errori interpretativi anche grossolani e contrari alla coerenza testuale. È opportuno distinguere tre tipi di difficoltà lessicali nella lettura di un testo: termini sconosciuti e oscuri, ingannevole trasparenza e parole difficili che lo studente cerca inutilmente di decifrare attraverso il contesto.
Gli errori interpretativi più frequenti si riferiscono proprio al secondo gruppo per cui mentre i termini distanti costringono lo studente a formulare delle ipotesi o a consultare il vocabolario, quelli affini generano falsa fiducia, ed è proprio la non consapevolezza della difficoltà a ostacolare maggiormente la comprensione. [...]

Questo brano è tratto dalla tesi:

Traduzione audiovisa di alcune scene rilevanti dell'opera cinematografica "Agua con sal" del regista spagnolo Pedro Pérez Rosado

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Nicole Castagnetto
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli studi di Genova
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Teorie e tecniche della mediazione interlinguistica
  Relatore: Dilia Divincenzo
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 100

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

doppiaggio
strategie traduttive
traduzione spagnolo-italiano
problemi traduttivi
tecniche di traduzione
difficoltà traduttive
strategie di traduzione
traduzione audiovisa
tecniche di traduzione audiovisiva

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi