Skip to content

Il caso di Modern Family nella traduzione audiovisiva

Traduzione “target oriented” e “source oriented”?

Il traduttore, prima di avviare la traduzione di un testo, deve compiere una macro-scelta, vale a dire scegliere se adottare una strategia mirata al mantenimento delle strutture morfosintattiche della lingua originaria, oppure una strategia finalizzata a commutare specifici aspetti morfosintattici, lessicali e stilistici. L’obiettivo è giungere ad una traduzione culturalmente e linguisticamente più prossima al pubblico di arrivo. A tal proposito, Friedrich Schleiermacher, teologo e filosofo tedesco, teorico in tema di metodi di traduzione, nel periodo tra la fine del XVIII e l’inizio del XIX, espone il suo pensiero sostenendo che la traduzione sia un mezzo grazie al quale persone di origini differenti possono conoscersi ed entrare in contatto tra loro, permettendo ad una lingua di ricevere i prodotti di un’altra e viceversa.
Il filosofo, in una sua conferenza del 1813 “Sui diversi modi del tradurre” propone due diverse strategie di traduzione: una nella quale lo scrittore è più libero di muoversi e il lettore ha il compito di venirgli incontro; l’altra nella quale il lettore riceve maggiore sostegno dallo scrittore. Lui sostiene che tra le due, predilige nettamente la prima. Anche lui, come molti altri studiosi, sostiene che lo scopo del traduttore debba essere quello di donare ai lettori, al popolo e alla cultura di arrivo, le medesime emozioni e idee che la lettura originale avrebbe prodotto in loro.
Le distinzioni elaborate da Schleiermacher vengono riprese anche alla fine del secolo scorso, dal teorico americano Lawrence Venuti che indica due diversi tipi di strategie traduttive: una traduzione addomesticante e una traduzione estraniante. La prima avvicina il testo al lettore, proponendo un’aderenza alle convenzioni generali, letterarie e linguistiche della cultura di arrivo; mentre la seconda spinge il lettore ad avvicinarsi verso gli aspetti culturali presenti nel testo, evitando di eliminare o normalizzare gli elementi “estranei” mostrati apertamente.
Il pubblico, dunque, è ed è sempre stato un elemento importantissimo, soprattutto oggi nei dialoghi filmici in cui la comunicazione è profondamente orientata verso lo spettatore (“target oriented”), così come il sottotitolo, che contribuisce ad una migliore comprensione del film, anche a costo di penalizzare il “source text”. Scegliere in che modo realizzare le differenti dimensioni del testo di arrivo (contenuto, forma, stile, effetto ecc.) varia a seconda della funzione che la traduzione deve svolgere. La strategia traduttiva è orientata allo scopo d’uso, al tipo di lettori a cui si rivolge, alla loro età, alla loro istruzione ecc., e questo contribuirà a determinare il grado di affinità con il testo di partenza.

Certificazione antiplagio

Noi verifichiamo le corrispondenze online e puoi ottienere un certificato di eccellenza per valorizzare il tuo lavoro

Questo brano è tratto dalla tesi:

Il caso di Modern Family nella traduzione audiovisiva

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Xhulia Vallja
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Mediazione Linguistica e Interculturale
  Relatore: Mary Louise Wardle
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 60

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

inglese
prestiti
sottotitoli
dialogo
serie tv
idioms
source oriented
traduzione audiovisva
modern family

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi