Skip to content

La traduzione del Satyricon attribuita ad Oscar Wilde

Estratto della Tesi di Fabiola Bartolucci

Mostra/Nascondi contenuto.
Estratto dalla tesi: La traduzione del Satyricon attribuita ad Oscar Wilde
  10	
  
Le	
  interpolazioni	
  di	
  Nodot	
  e	
  di	
  Marchena	
  si	
  ritrovano	
  da	
  sole	
  o	
  combinate	
  tra	
  loro	
  
in	
  diverse 	
  traduzioni	
  in	
  lingue	
  moderne	
   del	
  Satyricon.	
  In	
  francese	
  abbiamo	
  le	
  trad u-­‐
zioni	
  di	
  Dujardin ,
10
	
   di	
  Durand	
  (che	
  oltre	
  a	
  esserne	
  l’autore	
  è	
  anche	
  l’editore) ,
11
	
   di	
  H e-­‐
guin	
  de	
  Guerle ,
12
	
   che	
  inserisce	
  i	
  frammenti	
  tra 	
  parentesi	
  uncinate	
  e	
  sente	
  comunque	
  
l’esigenza	
  di	
  correggere	
   la	
  traduzione	
   nodotiana	
  del	
  testo	
   latino	
  originario 	
   in	
   quanto	
   –	
  
a	
  suo	
  giudizio	
   –	
  non	
  ne	
  riproduce	
  lo	
  spirito	
  e	
  lo	
  stile,	
  e 	
  di	
  Baillard .
13
	
   In	
  lingua	
  italiana	
  
abbiamo	
  le	
  traduzioni	
  di	
  Vincenzo	
  Lancetti	
  e	
  Umberto	
  Limentani .
14
	
   In	
  lingua	
  inglese,	
  
le	
  traduzioni	
  che	
  hanno	
  inserito	
  i	
   frammenti	
  nodotiani	
  sono	
   quelle	
  di	
  Barnaby ,
15
	
   che	
  
nel	
  1708	
  fu	
  rivista 	
  da	
  Wilson,	
  che	
  ne	
  modificano	
  lo	
  stile,	
  il	
  vocabolario	
  e d	
  epurano	
  i	
  
temi	
  più	
  scabrosi.	
  Degna	
  di	
  menzione,	
  anche	
  se	
  alquanto	
  successiva,	
  quella	
  di	
  J.	
  Fir e-­‐
baugh
16
	
   del	
  1922,	
  nella	
  quale	
  ritrov iamo	
  sia	
  i	
  supplementi	
  nodotiani,	
  sia	
  quelli	
  di	
  Ma r-­‐
chena.	
   	
  
In	
  questo	
  lavoro,	
  mi	
  interesserò	
  ad	
  una	
  traduzione	
  inglese	
  in	
  particolare,	
  edita	
  nel	
  
1902	
  a	
  Parigi	
  da	
  Charles	
  Carrington	
  e	
  attribuita	
  a	
  Sebastian	
  Me lmoth	
  (pseudonimo	
  di	
  
Oscar	
  Wilde ).
17
	
  Questa	
  traduz ione	
  è	
  particolarmente	
  interessante	
  in	
  primo	
  luogo	
  pe r-­‐
	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
   	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
  	
   	
  
10
	
   Bénigne	
  Dujardin,	
   Satyre	
   (La	
  Haye,	
  1742). 	
  
11
	
   Pétrone,	
   Satire	
  de	
  Pétrone,	
  Chevalier	
  Romain.	
  Nouvelle	
  traduction,	
  par	
  le	
  Citoyen	
  D.	
  ** ***,	
  2	
  vol.	
  (Paris:	
  
Durand,	
  1803). 	
  
12
	
   Pétrone,	
   Le	
  Satyricon	
  de	
  T.	
  Pétrone.	
  Traduction	
  nouvelle,	
   cit.	
  
13
	
   Pétrone,	
   Oeuvres	
  complètes	
  avec	
  la	
  Traduction	
  en	
  Frnaçais,	
  par	
  M.	
  Baillard,	
  	
   publiées	
  sous	
  la	
  Direction	
  
de	
  M.	
  Nisard 	
   (Paris:	
  Dubochet,	
  1842). 	
  
14
	
   Petronius	
  Arbiter,	
   Satire	
  /	
  di	
  Tito	
  Petronio	
  Arbitro ;	
  volgarizzate	
  ed	
  annotate	
  da	
  Vincenz o	
  Lancetti ;	
  
con	
  l’aggiunta	
  dei	
  Frammenti	
  tradotti	
  da	
  Marcello	
  Tommasini ;	
  e	
  di	
  due	
  saggi	
  di	
  un	
  nuovo	
  volgarizz a-­‐
mento	
  di	
  Petronio	
  per	
  Luigi	
  Carrer	
  ed	
  Antonio	
  Cesari 	
  (Milano:	
  G.Daelli,	
  1863). 	
  Petronius	
  Arbiter,	
   Satyri-­‐
con :	
  romanzo	
  di	
  a vventure	
  e	
  di	
  costumi	
  /	
  Petronio	
  Arbitro;	
  versione	
  di	
  Umberto	
  Limentani 	
  (Genova:	
  
Formiggini,	
  1912). 	
   	
  
15
	
   Petronius,	
   The	
  Satyr	
  of	
  Titus	
  Petr.	
  Arbr.	
  its	
  Fragments	
  recovered	
  at	
  Belgrade	
  trasl.	
  into	
  E nglish	
  by	
  Will.	
  
Barnaby	
  and	
  another	
  Hand. 	
  (London:	
  Sam.	
  Briscoe,	
  16 94).	
  Occorre	
  distinguere	
  questa	
  traduzione	
  dalle	
  
altre	
  perché	
  probabilmente	
  Barnaby	
  nel	
  1694	
  non	
  era	
  ancora	
  venuto	
  a	
  conoscenza	
  della	
  falsificazione	
  
di	
  Nodot ;	
  la	
  ricordiamo	
  come	
  la 	
  più	
  antica	
  traduzione	
  in	
  i nglese	
  che	
  incorpora	
  i	
  frammenti	
  di	
  Belgrado	
  
–	
   	
   può	
  essere	
  stata	
  utilizzata	
  come	
  testo	
  di	
  rif erimento	
  nell’edizione	
  di	
  Carrington .	
  
16
	
  	
   W.C.	
  Firebaugh,	
   The	
  Satyricon	
  of	
  Petronius	
  Arbiter.	
  Complete	
  and	
  unexpurgated	
  translation	
  by	
  W.	
  C.	
  
Firebaugh,	
  in	
  which	
  are	
  in corporated	
  the	
  forgeries	
  of	
  Nodot	
  and	
  Marchena,	
  and	
  the	
  readings	
  introduced	
  
into	
  the	
  text	
  by	
  De	
  Salas 	
  (New	
  York:	
  Boni	
  and	
  Liveright,	
  1922). 	
  Una	
  nota	
  in	
  calce	
  ci	
  avverte	
  che	
  questa	
  
edizione	
  era	
  stata	
  pubblicata	
  per	
  sottoscrizione	
  e	
  strettamente	
  limitata	
  a	
   1257	
  copie,	
  di	
   cui	
  1200 	
  già	
  
prenotate.	
  
17
	
   In	
  un	
  telegramma	
  a	
  Ross	
  del	
  19	
  maggio	
  1897	
   –	
   	
  vd.	
  Masolino	
  D’Amico,	
  (a	
  c.	
  di),	
   Vita	
  di	
  Oscar 	
  Wilde	
  
attraverso	
  le	
  lettere 	
  (Torino:	
  Einaudi,	
  1997). 	
  p.	
  382,	
  Wilde	
  si	
  firma	
  Sebastian	
  Melmoth.	
  In	
  una	
  lettera	
  
precedente,	
  datata	
  6	
  aprile ,	
  Wilde	
  aveva	
  citato	
  il	
  titolo	
  di	
  uno	
  dei	
  romanzi	
  gotici	
  scritti	
  da	
  un	
  suo	
  pr o-­‐
zio,	
  C.R.	
  Maturin,	
  che	
  si	
  intitolava	
  ap punto	
  Melmoth	
  the	
  Wanderer .	
  	
  Da	
  questa	
  lettera	
  si	
  può	
  seguire	
  
l’associazione	
  di	
  idee	
  che	
  portò	
  Wilde	
  a	
  coniare	
  il	
  suo	
  pseudonimo:	
  ”[…]Tuttavia	
  mi	
  ha	
  interessato	
  v e-­‐
dere	
  come	
  il	
  Melmoth	
  del	
  mio	
  prozio	
  e	
  la	
   Sidonia	
   di	
  mia	
  madre	
  siano	
  stati	
  due	
  fra	
  i	
  libri	
  che 	
   hanno	
  aff a-­‐
scinato	
  la	
  sua	
  (Wilde	
  si	
  riferisce	
  a	
  M.	
  Rossetti,	
  di	
  cui	
  stava	
  leggendo	
  in	
  carcere	
  l’epistolario)	
  giovine z-­‐
za[…]”(p.	
  355).	
  Ross	
  stesso,	
  in	
  seguito,	
  suggerì	
  a	
  Wilde	
  di	
  prendere	
  il	
  nome	
  di	
  quel	
  personaggio	
  erra n-­‐
te.	
  Il	
  nome	
  Seb astian	
  fu	
  un’aggiunta	
   dello	
  scrittore,	
  probabilmente	
  derivato	
  dall’idea	
  di	
  s.	
  Sebastiano	
  
martire.	
   	
  

Estratto dalla tesi:

La traduzione del Satyricon attribuita ad Oscar Wilde

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Fabiola Bartolucci
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2013-14
  Università: Università degli Studi dell'Aquila
  Facoltà: Lettere
  Corso: Lettere
  Relatore: Lucio Ceccarelli
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 64

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzioni
oscar wilde
petronio
satyricon
charles carringhton
editoria pornografica

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi