Skip to content

Tradurre il primo libro dell'Odissea nel Rinascimento: qualche esempio tra Italia e Francia

Estratto della Tesi di Aurora Giribuola

Mostra/Nascondi contenuto.
9 su Omero di Dione Crisostomo. La prima edizione aldina è del 1504 e vengono stampati più esemplari dell’Iliade (indice della maggiore popolarità rispetto all’Odissea), nelle edizioni del 1517 e del 1524 le due opere sono in folio. L’edizione del 1535 è una delle più innovatrici perché il testo greco dell’Iliade e dell’Odissea è accompagnato dagli scoli attribuiti a Didimo. In questa prima parte del secolo in Francia il testo integrale delle due opere rimane inedito e per lo più vengono pubblicate delle parti del testo a supporto dei corsi pubblici 47 . La prima traduzione in prosa latina dell’Iliade e dell’Odissea, preparata da Leonzio Pilato per Petrarca, non venne mai stampata ma probabilmente servì come punto di partenza per i tentativi futuri; all’inizio degli anni Quaranta del Quattrocento, Lorenzo Valla inizia a tradurre l’Iliade ma deve fermarsi ai primi sedici libri, sarà poi il suo allievo, Francesco Griffolini, a concludere questa versione latina dell’opera 48 che, tuttavia, dopo il 1541 cadrà in disuso in seguito alla popolarità di quella di Andrea Divo. Ormai l’interesse nei confronti di Omero e delle sue opere è sempre maggiore: Niccolò Della Valle traduce parzialmente l’Iliade (libri III-V, XVIII, XX 49 , e libri XXII-XXIV 50 ) in esametri dattilici e questa è la prima traduzione latina in versi, nel 1510 compare a Roma l’Odissea tradotta da Raffaele Maffei (Raphael Volaterranus) 51 e a Strasburgo quella di Francesco Griffolini (Franciscus Aretinus) 52 . Nel 1537 Andreas Divus Iustinpolitanus traduce Iliade e Odissea, un volume contiene l’Iliade insieme alla Vita d’Omero di Pseudo Erodoto tradotta da Konrad Heresbach (Conradus Heresbachius) 53 , un altro l’Odissea insieme alla 47 Ford, De Troie à Ithaque, op. cit., pp.16-24. 48 Lorenzo Valla, Homeri Ilias, per Laurentium Vallam in latinum sermonem traducta, Brescia, Heinrich von Köln e Stazio Gallo, 1474. 49 Niccolò Della Valle, Aliqui libri ex Iliade translati per dominum Nicolaum de Valle, Roma, Giovanni Filippo De Lignamine, 1474. 50 Della Valle, Homeri Iliados libri aliquot, a Nicolao de Valle latino carmine redditi, cum epistola Theodori Graeci ad Lelium de Valle, Roma, Giovanni Filippo De Lignamine, 1474. 51 Raffaele Maffei, Odissea Homeri per Raphaelem Volaterranum conversa, Roma, Jacopo Mazzocchi, 1510. 52 Francesco Griffolini, Homeri poetarum clarissimi Odyssea de erroribus Ulyxis, Strasburgo, Johann Schott, 1510. 53 Andrea Divo, Homeri poetarum omnium Principis Ilias, Andrea Divo Iustinopolitano interprete, ad verbum translata. Herodoti Halicarnassei libellus, Homeri vitam fidelissime continens, Conrado Heresbachio interprete, Venezia, Iacopo Borgofranco, 1537.
Estratto dalla tesi: Tradurre il primo libro dell'Odissea nel Rinascimento: qualche esempio tra Italia e Francia

Estratto dalla tesi:

Tradurre il primo libro dell'Odissea nel Rinascimento: qualche esempio tra Italia e Francia

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Aurora Giribuola
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2018-19
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Culture e letterature del mondo moderno
  Corso: Lettere
  Relatore: Silvia D'Amico
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 157

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

italia
francia
rinascimento
omero
cinquecento
traduzioni
baccelli
peletier
certon
odissea

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi