Skip to content

Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia

Estratto della Tesi di Marco Cevoli

Mostra/Nascondi contenuto.
16 percentuali di film doppiati siano diverse da stato a stato. In Francia è in uso un doppio regime, soprattutto a Parigi: vengono presentate in cinema differenti le due versioni, quelle originali con sottotitoli nelle sale del centro e quelle doppiate nelle sale periferiche e più commerciali. Ciò nonostante, si legge in un articolo di Cinematographe, "en France, les films doublés rapportent 80% des recettes pour les films étrangers". 15 Per molti spettatori la lettura dei sottotitoli presenta difficoltà quasi insormontabili e - prosegue il pezzo - "[…] il y aurait sûrement bien des lettres scandalisées dans les colonnes de Télé 7 jours si TF1 s'avisait de passer le film du dimanche soir à 20 h 30 en V.O." 16 . In Germania l'alternativa quasi non esiste. Anche nelle città più grandi le sale che presentano versioni originali sottoti- tolate non sono mai più di un paio, benché in televisione i film vengano mostrati spesso con doppio audio a scelta. 17 Più della metà dei doppiaggi sono realizzati a Berlino, che 15 B. Philbert, "J'entends des voix", Cinematographe, n. 104, octobre 1984, p. 30. "In Francia i film doppiati co- stituiscono l'80% degli incassi dei film stranieri". 16 Ibidem. "[…] ci sarebbero sicuramente molte lettere scandalizzate sulle colonne di Télé 7 jours se TF1 [il primo canale] decidesse di trasmettere il film della do- menica sera alle 20.30 in versione originale". 17 Il doppio audio si basa sul sistema di trasmissione stereofonico, disponibile in Germania da lungo tempo. I due canali audio vengono resi del tutto indipendenti e utilizzati per le colonne sonore originale e doppiata. Con la semplice pressione di un tasto sul telecomando è possibile passare dall'una all'altra. Il doppio audio è stato introdotto su larga scala in Italia solo di recente, dall'emittente a pagamento Tele+ 1.
Estratto dalla tesi: Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia

Estratto dalla tesi:

Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Marco Cevoli
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 1995-96
  Università: Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Raffaele De Berti
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 303

Questa tesi è disponibile nelle seguenti traduzioni:

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adattamento
crimes and misdemeanors
doppiaggio
sottotitolaggio
traduttologia
traduzione
translation studies
woody allen
cinema
traduzione cinematografica

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi