Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia

Tesi di Laurea

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Marco Cevoli Contatta »

Composta da 303 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 35966 click dal 20/03/2004.

 

Consultata integralmente 68 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.

 

 

Questo lavoro prende in esame le problematiche della traduzione previa al doppiaggio dei film angloamericani, soffermandosi soprattutto sulla necessità di un approccio traduttivo pragmatico al testo filmico. Il primo capitolo è dedicato alla descrizione delle diverse fasi che costituiscono il processo tecnico di doppiaggio di un film, redatto sulla base di contatti diretti con alcuni operatori del settore (una significativa intervista con un direttore di doppiaggio di spicco è riportata in appendice). Il secondo capitolo inquadra diacronicamente il doppiaggio ricostruendone per cenni la storia. Nel terzo, dopo un sunto delle ricer-che precedenti e un inquadramento della traduzione cinematografica come caso specifico di traduzione, si analizza il processo traduttivo che dà origine al copione su cui è basata la recitazione degli attori/doppiatori. A completamento del precedente, il quarto capitolo contiene un confronto esemplificativo fra la versione originale e la versione doppiata del film Crimes and Misdemeanors di Woody Allen (Crimini e misfatti, 1989).
Menzione particolare per la bibliografia che raccoglie i dati di tutti i testi sull'argomento doppiaggio ed è da considerarsi esaustiva (alla data di chiusura, aprile 1996) nei limiti delle lingue prese in esame, ovvero italiano, inglese, tedesco e francese.

Mostra/Nascondi contenuto.
IV INTRODUZIONE Con questo lavoro ci proponiamo di dimostrare come il doppiaggio cinematografico sia un caso particolare di traduzione, che impone al traduttore vincoli particolari non riscontrabili altrove, e i cui risultati in termini di efficacia potrebbero essere migliorati se si modificasse leggermente l’approccio traduttivo al testo. Come caso particolare di traduzione, il doppiaggio pu essere incluso nel vasto campo di Translation Studies, o traduttologia, ed essere analizzato con gli strumenti che questa disciplina mette a disposizione. Il nostro studio Ł stato circoscritto agli aspetti traduttologici insiti nel processo produttivo del doppiaggio, con particolare riferimento alla trasposizione di film anglo-americani in italiano. Non ci siamo soffermati, se non per brevi cenni, sugli aspetti estetici del doppiaggio, sulla diatriba doppiaggio/sottotitolaggio, sugli aspetti glottodidattici del doppiaggio e del sottotitolaggio, tanto meno sulle questioni prettamente storico-linguistiche, ovvero sulla storia della lingua del doppiaggio italiano e sull’influenza del doppiaggio sulla formazione della lingua italiana. Come Ł noto, a parte rarissime eccezioni tutti i film stranieri che giungono in Italia vengono doppiati. Essi sono cioŁ presentati con dialoghi in italiano opportuna- mente tradotti e adattati da quelli della versione origi- nale. Questo basta a far capire che la mole di traduzione