Skip to content

La traduzione audiovisiva: Sottotitolaggio tra Italiano e Inglese

Estratto della Tesi di Annalisa Tringali

Estratto dalla tesi: La traduzione audiovisiva: Sottotitolaggio tra Italiano e Inglese
effettivamente degli animali piovere dal firmamento. Inoltre è fondamentale 
considerare che, essendo una frase idiomatica, il suo significato è facilmente 
percepibile ed interpretabile solo da quella fetta di popolazione anglofona che 
entra a contatto con tale proposizione e dagli individui che, per cultura personale, 
sono a conoscenza delle espressioni e dei modi di dire britannici. 
Tradurre significa, quindi, prendere in considerazione una serie di 
elementi che caratterizzano il linguaggio stesso, quali i contesti storici, culturali, 
e sociologici all’interno del quale esso si sviluppa, e questo è il principio di base 
sul quale si fonda la traduzione audiovisiva, per permettere ai fruitori dei 
contenuti multimediali di godere del prodotto audiovisivo e di percepirne il 
“senso” compiuto. 
1.2 Dal testo all’audiovisivo: storia ed evoluzione 
La caratteristica primaria dell’audiovisivo è l’unione di testo (che, 
riferendosi al paragrafo precedente, si può definire “segno”), e multimediale.  
Un prodotto filmico, cinematografico e televisivo, contiene in sé un due 
canali: un canale audio, che comprende non solo il principale elemento costituito 
da dialoghi e linguaggio verbale in generale, ma anche musica, rumori di 
sottofondo, suoni, interferenze, e tutti i segni tipici della comunicazione orale; e 
un canale visivo costituito da codici della comunicazione non verbale (gesti, 
espressioni mimiche e facciali, movimenti del corpo, silenzi e pause), immagini, 
frame, dettagli.   
La traduzione audiovisiva, quindi, può essere intesa come 
[...] tutte le modalità di trasferimento linguistico che si propongono di 
tradurre i dialoghi originali di prodotti audiovisivi, cioè di prodotti che 
comunicano simultaneamente attraverso il canale acustico e quello visivo, al fine 
di renderli accessibili a un pubblico più ampio.
7
 
La trasposizione linguistica, nel processo di traduzione audiovisiva, 
avviene tra una lingua madre (dello spettatore, definibile come L1) e una lingua 
secondaria, ovvero la lingua straniera, definibile come L2, o al linguaggio tipico 
di utenti sordomuti o non vedenti. A questi due fattori si unisce, in base alla 
tipologia di prodotto cinematografico e televisivo, un insieme di elementi 
rappresentato da scritte in sovrimpressione,  cartelli pubblicitari, nomi di negozi 
o edifici, sostantivi, sigle, che, a seconda della necessità e della loro importanza
contestualizzata all’immagine che accompagnano e al corso della narrazione
7
 Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci editore, 2005, p. 7. 
6

Estratto dalla tesi:

La traduzione audiovisiva: Sottotitolaggio tra Italiano e Inglese

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Annalisa Tringali
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2018-19
  Università: Università degli Studi di Catania
  Facoltà: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Corso: Lingue e letterature straniere
  Relatore: Salvatore Ciancitto
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 39

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi