Skip to content

Il ruolo della cultura nella traduzione

La tesi consiste nella traduzione di un articolo di Robert Bascom dedicato al ruolo della cultura nella traduzione, con particolare riferimento alla traduzione della Bibbia. L’autore parte dai concetti di «frame culturale» e «framing» tratti dalle opere di Katan e dal concetto di «modelli cognitivi idealizzati» di Lakoff e fornisce alcuni esempi di parole inglesi di uso comune («night», «key») per spiegare come ogni cultura crei mappe mentali differenti per classificare e descrivere la realtà e come la traduzione non possa prescindere dalla diversità delle esperienze e delle categorie mentali degli individui e delle comunità. Il resto dell’articolo è dedicato alla descrizione di come i concetti di reciprocità e di frame e confini fungano da nesso tra un’ampia gamma di termini chiave nell’ambito biblico. Dall’analisi di queste parole ricorrenti delle Sacre Scritture emerge la culturospecificità di queste ultime, che è alla base delle difficoltà traduttive che esse da sempre presentano, obbligando i traduttori a scegliere tra una traduzione parola per parola avulsa dal contesto culturale e sociale contemporaneo, necessariamente diverso da quello dell’antico Israele, compensando questo divario con l’uso di un pesante apparato metatestuale, e una traduzione meno pedissequa che, pur rispondendo a un criterio filologico, sia improntata alla chiarezza e alla comprensibilità per il lettore contemporaneo. La tesi si conclude tracciando un’analogia tra la traduzione della Bibbia e la traduzione giuridica, anch’essa soggetta agli stessi vincoli di culturospecificità, risultanti dai diversi ordinamenti («common law» vs. «civil law») che esprimono una diversa concezione della società.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Prefazione: L’importanza dell’aspetto culturale nella traduzione della Bibbia Questa tesi verte sull’importanza dell’aspetto culturale nella traduzione, in particolare in due settori in cui la molteplicità e la varietà delle culture implicano la presenza di innumerevoli realia e di termini difficilmente traducibili senza l’ausilio di apparati metatestuali: il settore religioso (traduzione delle Sacre Scritture) e il settore giuridico (raffronto tra ordinamenti di civil law e ordinamenti di common law). La tesi consiste nella traduzione integrale dell’articolo di Robert Bascom «The Role of Culture in Translation» («Il Ruolo della Cultura nella Traduzione»): nella prima parte di questo articolo, Bascom ripercorre le teorie principali emerse nel corso dell’annoso dibattito sul nesso tra cultura e traduzione, concentrandosi in particolare sul testo del 1999 di Katan Translating Cultures e sul testo del 1987 di Lakoff Women, Fire, and Dangerous Things; dal piano teorico passa quindi a esempi pratici di parole di uso quotidiano (tra gli altri, le parole inglesi night e key) per dimostrare come gli esseri umani classifichino la realtà in categorie che differiscono da una cultura all’altra, con implicazioni sulla lingua e di conseguenza sulla traduzione interlinguistica. Tale concetto si rifà agli studi di Benjamin Lee Whorf, da cui si evince che già il pensiero, a seconda della lingua madre della persona che lo formula, è diverso e che il linguaggio lo esprime di conseguenza.. «Perciò l’esistenza delle parole a cui siamo abituati, che a prima vista sono un modo “ovvio” e “naturale” di suddividere il mondo in categorie, influisce in realtà sul nostro modo di pensare» (Osimo 2004: 30). Nella seconda parte dell’articolo, l’attenzione si concentra su alcuni concetti biblici, suddivisi in tre categorie fondamentali: la reciprocità (tsedeq/tsedaqah, ‘emet/’emunah/he’emin, go’el, hesed), la creazione di frame e confini (santità e profanazione, rispettivamente come conservazione e violazione dei confini religiosi- 6

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Cristina Rosa Nazarri
  Tipo: Diploma di Laurea
  Anno: 2006-07
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Milano
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Bruno Osimo
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 80

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

bibbia
cultura
frame culturale
modelli cognitivi idealizzati
robert bascom
traduzione

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi