Skip to content

I sistemi di traduzione automatica: vantaggi e limiti

Il presente elaborato ha come oggetto l’analisi della traduzione automatica, una tecnologia che permette agli utenti di tradurre automaticamente i testi da una lingua naturale ad un'altra. Il primo capitolo è un'introduzione alla traduzione automatica: di questa tecnologia sono descritti i suoi sviluppi cronologici, le varie architetture su cui questi sistemi si basano e i limiti legati a ciascun approccio. Sono però anche messi in risalto i vantaggi che questa tecnologia offre ai suoi utenti. Nello stesso capitolo, viene fatto anche un breve accenno alla traduzione assistita e alla sua possibilità di costituire uno strumento di ausilio alla traduzione umana, tramite le memorie di traduzione e i database terminologici. Nel secondo capitolo sono analizzati più in dettaglio i principali limiti dei traduttori automatici. Si farà riferimento ad elementi linguistici ambigui, quali collocazioni, elementi culturospecifici e frasi idiomatiche, così da mettere in luce le imperfezioni che ancora caratterizzano questa tecnologia. Nel terzo capitolo, attraverso l’analisi dei dialoghi del film americano Erin Brockovich, viene fatto un confronto fra l’adattamento ufficiale di questo prodotto audiovisivo e l’output del software di traduzione automatica più famoso ed utilizzato al mondo: Google Translate. Tramite questa analisi si ha l’obiettivo di comprendere le potenzialità e i limiti di questa tecnologia in evoluzione e se realmente i sistemi di traduzione automatica, al momento, possiedono le capacità necessarie per poter sostituire del tutto la figura umana nel processo traduttivo.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
10 II. I limiti della traduzione automatica 2.1 Premessa Gli errori sono inevitabili in una traduzione, sia da parte di traduttori professionisti sia da parte di sistemi di traduzione automatica. Tali errori possono essere attribuibili a mancanze da parte del traduttore, a un’incompletezza del sistema di traduzione automatico o a un testo di partenza contenente errori o passaggi poco chiari. Bisogna sempre considerare che la conoscenza che l’autore del testo sottoposto a traduzione ha è sempre superiore rispetto a quella del traduttore, sia in termini di contenuto che in termini linguistici. La disparità di conoscenza fra autore e traduttore può portare ad errori nell’output della traduzione ed è tanto più evidente nel caso in cui il traduttore non sia un professionista, bensì una macchina, la cui conoscenza sarà ancora più limitata, in quanto derivante soltanto dalle risorse messe a punto dai programmatori del software di traduzione stesso. I diversi sistemi di traduzione automatica compiono errori diversi, in base all’approccio da essi utilizzato, come spiegato nel capitolo precedente, ma sono accomunati da un unico, grande limite che li distingue in modo sostanziale dal traduttore umano: essi sono “privi di conoscenza del mondo e pertanto non sono in grado di fare uso del buon senso” (Gaspari, Zanchetta 2011: 63). Ciò significa che spesso i sistemi di traduzione automatica non sono in grado di disambiguare espressioni che per un traduttore professionista sono di immediata comprensione, e questo porta ad errori di traduzione o a traduzioni “assurde”, ben note a tutti coloro che fanno uso della machine translation. Il traduttore umano, inoltre, dopo aver analizzato il contesto, è in grado di compiere una scelta traduttiva sensata, contrariamente al sistema di traduzione automatica che, trovandosi di fronte a semplici ambiguità o asimmetrie lessicali, si trova in difficoltà e può produrre diversi errori nell’output. 2.2 Le asimmetrie lessicali Una prima difficoltà per il traduttore automatico è rappresentata dalle asimmetrie lessicali (Gaspari, Zanchetta 2011: 63).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Erica Biotti
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2018-19
  Università: Università degli Studi di Pavia
  Facoltà: Lingue e Culture Moderne
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Silvia Monti
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 38

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
traduzione automatica
erin brockovich
tesi traduzione
frasi idiomatiche
google translate
traduzione frasi idiomatiche
sistemi di traduzione automatica
tesi lingue e culture moderne
vantaggi e limiti traduzione automatica

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi