Skip to content

Dubbing Friends: differences between English and Italian

The research focuses on the differences between the original version of the sitcom Friends and the one dubbed into Italian, analysing in particular the translation techniques that have been used and their efficiency in reproducing the same effects as the American version.
In the first chapter, the history of dubbing is traced from its origins. It is underlined how dubbing spread in the richest European countries during a precise period, that of the nationalist impulses of the 20th century. Moreover, audiovisual translation and the valuable but complicated role of translators in this field is explored.
In the second chapter, the TV series Friends, object of study, is presented. In particular, the chapter provides an overview of the themes, characters, the creation of the sitcom, the impact it had all over the world and the individuals who managed dubbing.
In the third and last chapter the results of the analysis are discussed. These involve how the cultural references in Friends have been handled and translated from the original version to the one dubbed into Italian. Cultural references are predominant elements in Friends. Therefore, translation in this case has a key role in the creation of a successful dubbed version. The chapter specifically concentrates on the analysis of the various translation methods used to adapt these cultural references. In general, the results show how, through dubbing, elements of humour and lightness that characterise the series are not lost.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
7 1 In motion pictures, an intertitle is a piece of filmed and printed text edited into the photographed action at different CH AP T E R 1 Audi ovi sual tr ansl ati on and dubbi ng 1.1 What i s audi ovi sual tr ansl ati on? B e fore ta lking a bout the spe c ific type of a udiovisua l tra nsla tion, it is e sse ntia l to disc uss a nd de fine wha t tra nsla tion is. E ve ry e xpe rt pre se nts his/he r own de finition of tra nsla tion, e ve n though e a c h one of the m a ims a t e xpla ining the sa me c onc e pt. For e xa mple , Nida a nd T a be r (1974: 12) a ffirm tha t “ tra nsla ting c onsists in re produc ing in the re c e ptor la ngua ge the c lose st na tura l e quiva le nt of the sourc e -la ngua ge me ssa ge , first in te rms of me a ning a nd se c ondly in te rms of style ” , while Ne wma rk (1988: 5) sta te s tha t “ tra nsla tion is re nde ring the me a ning of a te xt into a nothe r la ngua ge in the wa y the a uthor inte nde d the te xt” . T he re fore , tra nsla tion c a n be de fine d a s a proc e ss a c c omplishe d by the tra nsla tor, who turns the sourc e te xt into a ta rge t te xt, tha t is, the fina l produc t c re a te d in a nothe r la ngua ge . In his work On Linguistic A spe c ts of Translation (1959, 2000), the linguist R oma n Ja kobson ide ntifie s a nd distinguishe s be twe e n thre e type s of tra nsla tion: 1. Intra lingua l tra nsla tion, whic h is within one la ngua ge , a nd ma y involve pa ra phra se or re wording. 2. Inte rlingua l tra nsla tion, tha t is, tra nsla tion be twe e n two diffe re nt la ngua ge s. 3. Inte rse miotic tra nsla tion, tha t is the tra nsla tion of the ve rba l sign by a non- ve rba l sign (music , ima ge , e tc .). For e xa mple , whe n T c ha ikovsky c ompose d the R ome o and J ulie t music a l, he pe rforme d a n inte rse miotic tra nsla tion: he tra nsfe rre d Sha ke spe a re ’s pla y from the linguistic c ode into a music a l c ode . Audiovisua l tra nsla tion (AVT ) is a spe c ific bra nc h of tra nsla tion tha t indic a te s the tra nsfe r from one la ngua ge to a nothe r of the ve rba l e le me nts fe a ture d in a udiovisua l works a nd produc ts. It is a va st ge nre tha t c omprise s va rious moda litie s for sc re e n tra nsla tion: the se ra nge from the most fa milia r, suc h a s dubbing a nd subtitling, to voic e - ove r, a udio de sc ription for blind pe ople , a nd subtitling for the de a f a nd ha rd of he a ring. Howe ve r, the first form of AVT tha t we know a re inte rtitle s. 1

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Ester Nicotra
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2021-22
  Università: Università degli Studi di Catania
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Raffaele Zago
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 29

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

dubbing
analysis
sitcom
audiovisual translation
friends

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi