Skip to content

Ricerca terminologica finalizzata alla compilazione di un glossario bilingue inglese-italiano sulla terapia genica

Con la presente trattazione ci si propone di effettuare una ricerca e un’analisi terminologica in un campo specifico della medicina, che costituisca un lavoro preparatorio alla compilazione di un glossario bilingue inglese-italiano, e che possa risultare utile al traduttore o all'interprete che si trovino ad affrontare un tale argomento specialistico. È stato scelto come ambito d’indagine il settore della terapia genica, in quanto disciplina relativamente recente della scienza medica, non solo per circoscrivere il dominio d’interesse ma anche per rilevare le eventuali evoluzioni terminologiche: si tratta infatti di un settore dove la ricerca negli ultimi anni è stata molto dinamica, e dove è più probabile che le fonti linguistiche tradizionali tengano meno il passo.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 Capitolo 1 – Introduzione e inquadramento teorico 1.1. Motivazioni e obiettivi Con la presente trattazione ci si propone di effettuare una ricerca e un’analisi terminologica in un campo specifico della medicina, che costituisca un lavoro preparatorio alla compilazione di un glossario bilingue inglese-italiano, e che possa risultare utile al traduttore o all’interprete che si trovino ad affrontare un tale argomento specialistico. È stato scelto come ambito d’indagine il settore della terapia genica, in quanto disciplina relativamente recente della scienza medica, non solo per circoscrivere il dominio d’interesse ma anche per rilevare le eventuali evoluzioni terminologiche: si tratta infatti di un settore dove la ricerca negli ultimi anni è stata molto dinamica, e dove è più probabile che le fonti linguistiche tradizionali tengano meno il passo. L’intento sarà quello di illustrare – senza pretese di esaustività, ma con il proposito di dare uno spunto iniziale ad un lavoro che si preannuncia richiedere maggiore attenzione in futuro – alcune caratteristiche della terminologia 1 del settore concentrandosi in particolare su quelle che possono rivelarsi utili al traduttore o all’interprete nella compilazione di un glossario. 1.2. Metodologia e creazione del corpus Il lavoro terminologico si compone di varie tappe ed inizia con l’individuazione della lingua speciale (in questo caso quella medica), la definizione del dominio (qui il settore della terapia genica), per proseguire con la selezione delle fonti da cui attingere il materiale su cui basare la ricerca. Per i criteri di scelta delle fonti si è partiti dall’affermazione di Lorenza Rega (1996:154) secondo cui da una parte vi è la possibilità di riprendere i termini riportati in enciclopedie, glossari e dizionari monolingui specialistici e dall’altra di individuare un corpus di testi da cui estrapolare i termini, testi che dovranno presentare “una varietà rappresentativa di sottotipi” (ibidem) (che nella presente dissertazione vanno dal manuale al testo specialistico, agli articoli rivolti al grande pubblico). Tuttavia, le fonti secondarie sono da considerarsi solo un ausilio, in quanto una ricerca terminologica critica che adotta un metodo di ricerca fondato su “ricerca- scelta-verifica” richiede che la verifica venga di norma effettuata utilizzando 1 Ai fini del presente lavoro, la terminologia è da intendere prevalentemente come l’insieme dei termini di un settore specialistico. Qualora sia invece intesa come disciplina che si occupa dello studio dei termini tecnici sarà specificato se non sufficientemente chiaro dal contesto.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Margherita Rossolini
  Tipo: Diploma di Laurea
  Anno: 2011-12
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo, Firenze
  Facoltà: Lingue moderne - mediazione linguistica
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Ilaria Carlini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 48

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

linguistica
traduzione
medicina
terapia genica
linguaggi specialistici
terminologie tecniche

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi