Skip to content

Ich verliere mich nicht, commento e traduzione dell'opera di Anika Ackermann

Questo elaborato presenta una mia proposta di traduzione italiana del romanzo Ich verliere mich nicht, dell'autrice Anika Ackermann. Il romanzo in lingua tedesca è la storia di una ragazza che viene maltrattata dal fidanzato, quindi il linguaggio che lo caratterizza è piuttosto descrittivo, nei dettagli, di quelli che sono gli episodi di violenza di cui lei è vittima e delle conseguenze, sia mentali che fisiche, che questi comportano. L'obiettivo di questo studio è quello di presentare la traduzione di due capitoli estratti dal romanzo, per poi mettere a confronto, nell'analisi, le due versioni, al fine di individuare quelle che sono le differenze tra le due lingue.
L'elaborato è articolato in quattro capitoli.
Il primo capitolo si concentra sull'autrice e sull'opera: in particolar modo si descrive quella che è la carriera letteraria di Anika Ackermann, per poi arrivare a descrivere quello che è il genere di appartenenza del romanzo e concludere con il riassunto dell'opera.
Il secondo capitolo riguarda in primo luogo il testo letterario e si cerca di definire cosa lo rende tale. Vengono poi introdotte, in modo generale, alcune delle tappe più importanti della storia della traduzione. Successivamente si pone l'attenzione sulla traduzione dal punto di vista letterario e su cosa lo differisce da un testo specialistico ed infine vengono presentate alcune problematiche che il traduttore di un testo letterario si trova ad affrontare.
Nel terzo capitolo, alla versione originale del capitolo 19 e del capitolo 20 si affianca la proposta di traduzione, per la quale ho fatto ricorso ai dizionari monolingue e bilingue Pons e Duden, in versione online e cartacea, e al dizionario online Reverso Context.
Nel quarto capitolo vengono analizzati solo alcuni esempi tratti dal capitolo precedente. Umberto Eco, nel libro Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (2003) sostiene che tradurre vuol dire capire il sistema interno di una lingua e la struttura di un testo dato in quella lingua, per poi costruire un doppio del sistema testuale che possa produrre effetti analoghi nel lettore, sia sul piano semantico e sintattico che su quello stilistico.
Proprio per questo motivo, gli aspetti presi in considerazione in questo capitolo riguardano la grammatica, l'ortografia, la sintassi, la semantica, la spiegazione delle figure retoriche e di alcuni riferimenti culturali.
La scelta del romanzo dal quale estrarre il testo da tradurre non è casuale, ma anzi, è dovuta al fatto che l'argomento centrale è quello della violenza sulle donne: si può sostenere che questo sia un tema piuttosto attuale, di cui si sente parlare in televisione tutti i giorni, o di cui spesso e volentieri si legge nei giornali, ma che in realtà rimane ancora un tabù per le donne che scelgono di non parlarne e di non chiedere aiuto.
In conclusione, quello che mi ha spinto a scegliere definitivamente questo romanzo a discapito di un altro è la mia condivisione del messaggio che vuole trasmettere l'autrice, e cioè che è importante parlarne, avere qualcuno con cui confidarsi e avere coraggio per chiedere aiuto.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 Premessa. Questo elaborato presenta una mia proposta di traduzione italiana del romanzo Ich verliere mich nicht, dell’autrice Anika Ackermann. Il romanzo in lingua tedesca è la storia di una ragazza che viene maltrattata dal fidanzato, quindi il linguaggio che lo caratterizza è piuttosto descrittivo, nei dettagli, di quelli che sono gli episodi di violenza di cui lei è vittima e delle conseguenze, sia mentali che fisiche, che questi comportano. L’obiettivo di questo studio è quello di presentare la traduzione di due capitoli estratti dal romanzo, per poi mettere a confronto, nell’analisi, le due versioni, al fine di individuare quelle che sono le differenze tra le due lingue. L’elaborato è articolato in quattro capitoli. Il primo capitolo si concentra sull’autrice e sull’opera: in particolar modo si descrive quella che è la carriera letteraria di Anika Ackermann, per poi arrivare a descrivere quello che è il genere di appartenenza del romanzo e concludere con il riassunto dell’opera. Il secondo capitolo riguarda in primo luogo il testo letterario e si cerca di definire cosa lo rende tale. Vengono poi introdotte, in modo generale, alcune delle tappe più importanti della storia della traduzione. Successivamente si pone l’attenzione sulla traduzione dal punto di vista letterario e su cosa lo differisce da un testo specialistico ed infine vengono presentate alcune problematiche che il traduttore di un testo letterario si trova ad affrontare. Nel terzo capitolo, alla versione originale del capitolo 19 e del capitolo 20 si affianca la proposta di traduzione, per la quale ho fatto ricorso ai dizionari monolingue e bilingue Pons e Duden, in versione online e cartacea, e al dizionario online Reverso Context. Nel quarto capitolo vengono analizzati solo alcuni esempi tratti dal capitolo precedente. Umberto Eco, nel libro Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (2003) sostiene che tradurre vuol dire capire il sistema interno di una lingua e la struttura di un testo dato in quella lingua, per poi costruire un doppio del sistema testuale che possa produrre effetti analoghi nel lettore, sia sul piano semantico e sintattico che su quello stilistico. 1 Proprio per questo motivo, gli aspetti presi in considerazione in questo capitolo 1 Cfr. Eco, 2003.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Ilenia D'Alonzo
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2021-22
  Università: Università degli Studi Gabriele D'Annunzio di Chieti e Pescara
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Mediazione Linguistica e Comunicazione Interculturale
  Relatore: Demeter Ikonomu
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 48

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
testo letterario
violenza sulle donne
anika ackermann
ich verliere mich nicht

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi