Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

La influencia de la lengua inglesa en el español contemporáneo

L'anteprima di questa tesi è scaricabile in PDF gratuitamente.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline.
L'iscrizione non comporta alcun costo. Mostra/Nascondi contenuto.

11 Una diferencia importante referente a la influencia del inglés sobre ambas zonas (es decir, España e Hispanoamérica) la constituye el hecho de que en ésta empezó antes, y ha sido más intensa. La influencia directa del inglés sobre el español peninsular, sin embargo, es un fenómeno de la posguerra, puesto que con anterioridad casi todos los anglicismos llegaban a España por Francia. Por lo tanto, parece muy improbable, habida cuenta del mínimo contacto entre los hablantes de una y otra zona cuando el incremento del influjo inglés sobre España, que el español hispanoamericano haya incidido de manera importante en el paso del anglicismo al español peninsular. 33 Finalmente, queda por explicar el concepto de étimo inmediato, que tiene mucha importancia a la hora de identificar y clasificar los anglicismos según criterios rigurosos y exactos. Pratt introdujo por primera vez en 1970 la fundamental distinción entre étimo último y étimo primario, que posteriormente él mismo prefirió llamar étimo inmediato: Por consiguiente, proponemos los términos de étimo primario y étimo último, los cuales podrían aclarar algo la cuestión tan dificultosa de los criterios etimológicos. La lengua de étimo primario será aquella de la que provenga inmediatamente el elemento léxico recientemente registrado en el castellano. La lengua de étimo último será la fijada arbitrariamente como la originaria, siendo respecto a la historia del español el latín, el griego, el árabe o alguna lengua germánica, o sea, que es la lengua a quo de previa determinación. Pues bien, cada investigador debería informar sobre cuál de estos dos criterios piensa utilizar.. 34 Aunque en este caso el estudioso habla específicamente de elemento léxico, la distinción puede aplicarse a todo tipo de anglicismo, incluso el semántico y el sintáctico: En un trabajo en parte sincrónico como el presente, los étimos últimos no entran en juego, puesto que la única definición viable del anglicismo es la que menciona explícitamente que el vocablo que sea (o significado, o giro sintáctico) deriva directa e inmediatamente del inglés. 35 33 v. C. Pratt, El anglicismo en el esp. penins. contemp., pág.56. Cf. ibídem, págs.235-236; H. Stone, op.cit., pág.142. 34 v. C. Pratt, “El arraigo del anglicismo en el esp. de hoy”, Fil. mod., XI, pág.85. Cf. P. J. Marcos Pérez, op.cit., págs.43-44. 35 v. C. Pratt, El anglicismo en el esp. penins. contemp., pág.43.

Anteprima della Tesi di Marina Pirulli

Anteprima della tesi: La influencia de la lengua inglesa en el español contemporáneo, Pagina 10

Tesi di Laurea

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Marina Pirulli Contatta »

Composta da 208 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 4212 click dal 14/03/2005.

 

Consultata integralmente 9 volte.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.