Skip to content

Teoria e pratica della traduzione: la filiazione e le sentenze del ''Journal del tribunaux''

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
10 di un trattore.” Inoltre, come afferma Albir 4 , “les compétences d’un traducteur poétique et d’un traducteur technique ne sont pas les mêmes, car dans un cas il faut avoir la sensibilité d’un poète et dans l’autre il faut posséder le savoir pertinent nécessaire pour saisir l’information du texte et la réexprimer selon la langue de spécialité concernée”. È ovvio che nel caso della traduzione tecnica è la società stessa a richiedere un vertiginoso scambio di informazioni altamente specialistiche, di brevetti, di fogli illustrativi, recensioni, manuali, da qui la crescente difficoltà per il traduttore tecnico che si trova a dover anche costruire o rinnovare i suoi strumenti di lavoro, talvolta nemmeno adeguati, dai dizionari alle schede terminologiche, dai vari tipi di software, ad Internet. Infatti, in un saggio di Bertsche 5 si può rilevare che ad esempio il settore dei brevetti è estremamente vasto e diversificato, quindi in questo ambito il traduttore tecnico deve tradurre correttamente la descrizione di procedimenti, dispositivi o prodotti che non gli sono noti, inoltre è tenuto a conoscere anche la terminologia della documentazione che accompagna la richiesta di un brevetto, senza calcolare il fatto che tali documenti sono spesso redatti volontariamente in un linguaggio perlomeno vago. Nekrasoff 6 porta invece l’esempio del settore medico, nel quale la principale difficoltà è ancora una volta di tipo terminologico in quanto il lessico della medicina è in costante espansione: in cinquanta anni si è passati da alcune migliaia di sindromi note a diverse decine di migliaia, con un’ulteriore complicazione, spesso i medici non si trovano d’accordo su quale definizione attribuire ad un determinato termine. Una difficoltà non indifferente viene riscontrata nel tentativo di individuare una classificazione dei testi tecnici poiché non è possibile prendere in considerazione “une typologie des textes fondée sur l’organisation interne du discours, et plus particulièrement sur l’intention du discours.” 7 Tale distinzione permette di individuare quattro tipi di testi, vale a dire “les textes descriptifs, les textes explicatifs, les textes prescriptifs et les textes argumentatifs” 8 . Questa classificazione risulta appunto insoddisfacente in materia di traduzione tecnica 4 Albir, A. H. (1990), La notion de fidélité en traduction, Collection “Traductologie” n° 5, Paris, Didier Erudition, p. 36. 5 Bertsche, W. L. (1977), Patent translation- The technical translator as general practitioner, in “La traduction, une profession”, Actes du VIIIe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs, Montréal, Linguatech Editeur inc. 6 Nekrasoff, V. N. (1977), Translation, the lifeblood of medical progress, in “La traduction, une profession”, Actes du VIIIe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs, Montréal, Linguatech Editeur inc. 7 Vigner G. (1980), Didactique fonctionnelle du français, Paris, Hachette, pp.59/60. 8 Vigner, G., op. cit., p.59
Anteprima della tesi: Teoria e pratica della traduzione: la filiazione e le sentenze del ''Journal del tribunaux'', Pagina 6

Preview dalla tesi:

Teoria e pratica della traduzione: la filiazione e le sentenze del ''Journal del tribunaux''

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Lara Pratella
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 1999-00
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Anna Soncini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 679

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi