Skip to content

La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici

La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: Loggati o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
4 eterogeneo (in termini di età, sesso, livello di istruzione, estrazione sociale, caratteristiche fisiche, capacità ricettive, lingua e cultura). In conseguenza di tale fenomeno, ha assunto un‟importanza cruciale la dimensione culturale, linguistica e soprattutto traduttologica. Non è difficile immaginare, quindi, quanto sia ampia la varietà di metodologie traduttive ed ambiti applicativi che possono essere ascritti al settore della traduzione audiovisiva. Lo scopo del presente capitolo, dunque, è quello di offrire un quadro teorico di riferimento che permetta di comprendere e analizzare nel dettaglio le caratteristiche e le peculiarità che contraddistinguono la traduzione audiovisiva, elencare le principali tecniche traduttive in uso oggi e differenziare questo tipo di traduzione da altre forme di trasposizione linguistica che per tradizione sono al centro degli studi sulla traduzione. 1.2 Definizione di traduzione audiovisiva Che cosa significa esattamente „traduzione audiovisiva‟? Con questa espressione si fa riferimento a tutta una serie di modalità e tecniche traduttive impiegate per abbattere le barriere linguistiche, culturali, ma anche sensoriali che impediscono la piena comprensione di materiali e prodotti audiovisivi, i quali sono stati creati in un determinato contesto sociolinguistico ma vengono anche esportati e distribuiti all‟estero, ovvero in comunità linguistiche e culturali differenti da quella di origine (Perego 2005: 7). Ciò che contraddistingue la traduzione audiovisiva e che la differenzia da altre tipologie traduttive (come la traduzione letteraria, giuridica, economica, ecc.), è il suo stretto e costante rapporto con la tecnologia, in particolare la tecnologia legata ai supporti multimediali e audiovisivi (televisione, cinema, computer, videocassette, dvd, ecc.) nonché la natura e le caratteristiche distintive del testo audiovisivo stesso. Le forme di traduzione audiovisiva più note e conosciute al giorno d‟oggi sono quelle legate alla traduzione per il cinema e la televisione, quindi il doppiaggio e la sottotitolazione, ma come vedremo più avanti nella presente trattazione ne esistono molti altri tipi e varietà. Tuttavia, va precisato che il doppiaggio e la sottotitolazione sono sempre più percepite come delle macrocategorie alle quali fanno capo molte altre tecniche e modalità di trasposizione linguistica più moderne e innovative (vedi 1.7). Sebbene siano tutte molto diverse tra loro per ciò che riguarda pubblico di destinazione, processi di realizzazione e contesti applicativi, le varie forme di traduzione audiovisiva sono caratterizzate dal fatto di possedere alcuni tratti distintivi che le accomunano: in primo luogo, sono sempre in vario modo condizionate dal fattore tempo; devono calibrare la densità delle informazioni da presentare; abbattono le frontiere esistenti tra codice orale e codice scritto e,
Anteprima della tesi: La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici, Pagina 5

Indice dalla tesi:

La sopratitolazione di un'opera lirica: caratteristiche e differenze con la sottotitolazione di prodotti filmici

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

Autore: Serena Ippoliti
Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
Anno: 2009-10
Università: Università degli Studi di Macerata
Facoltà: Lettere e Filosofia
Corso: Traduzione e Interpretazione
Relatore: ElenaDi Giovanni
Lingua: Italiano
Num. pagine: 207

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario, dalla commissione in sede d'esame, e - se pubblicata su Tesionline - anche dalla nostra redazione.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

sopratitolazione
traduzione audiovisiva

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani

Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi?
Quale sarà il docente più disponibile?
Quale l'argomento più interessante per me?
...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile


La tesi l'ho già scritta, ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri. Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi