Skip to content

Tradurre per la Commissione Europea: tecnologie, metodi e strategie di lavoro dei traduttori della Direzione Generale per la Traduzione.

La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: Loggati o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
13 e spaziali e garantendo l‟integrazione dei paesi europei tra di loro; dall‟altra Euratom coordinava i programmi di ricerca degli Stati membri verso un uso pacifico dell‟energia nucleare. Le due Comunità, come la CECA, avevano diverse istituzioni, cinque in totale: la Commissione, l‟Assemblea, il Consiglio, il Comitato economico e sociale e la Corte di Giustizia. In un sistema così complesso e variegato era necessario stabilire delle norme che regolassero l‟uso delle lingue, ed è per questo che si arrivò nel 1958 alla pubblicazione del primo Regolamento per il sistema linguistico delle Istituzioni Comunitarie, costituito da sei Articoli: Article 1 of the Regulations lists the official languages of the Communities (four in 1958). Under Article 2, documents which a Member State or a person subject to the jurisdiction of a Member State sends to institutions of the Community may be in any one of the official languages, and the reply must be drafted in the same language, while under Article 3 documents which an institution sends to a Member State or to a person subject to the jurisdiction of a Member State must be in the language of that State. Article 4 provides for documents of general application to be drafted in the four official languages. Article 5 provides for the Official Journal of the Communities to be published in the four official languages. Article 6 entitles the Institutions to stipulate in their rules of procedure which of the languages are to be used in specific cases 9 . In questo modo veniva garantita l‟uguaglianza di diritti tra le lingue delle Comunità. Risultò pertanto necessario, arrivati a questo punto, che ognuna delle Commissioni delle Comunità provvedesse a istituire un proprio servizio linguistico in grado di fornire tutte le traduzioni richieste. Inizialmente tali servizi linguistici furono costruiti sul modello di quello dell‟Alta Autorità della CECA, quindi con un team di traduttori permanenti in grado di lavorare con continuità, in modo tale da acquisire sempre più esperienza e velocità nel lavoro. Tale team era parte della divisione amministrativa ed era quindi completamente integrato nel personale delle Commissioni di CEE ed Euratom. L‟importanza del lavoro dei traduttori all‟interno delle Comunità europee risiedeva soprattutto nel fatto che tale sistema costituiva un fattore intrinseco della difesa dei diritti dei cittadini dei paesi comunitari. Senza un‟organizzazione efficiente e completa 9 I. Gligor, T. Granqvist, P. Marchetto, L. Tomasi, op. cit., p. 16.
Anteprima della tesi: Tradurre per la Commissione Europea: tecnologie, metodi e strategie di lavoro dei traduttori della Direzione Generale per la Traduzione., Pagina 10

Indice dalla tesi:

Tradurre per la Commissione Europea: tecnologie, metodi e strategie di lavoro dei traduttori della Direzione Generale per la Traduzione.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

Autore: Ilaria Di Loreto
Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
Anno: 2011-12
Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
Facoltà: Scienze Umanistiche
Corso: Lingue Moderne, Letterature e Scienze della Traduzione
Relatore: Mary LouiseWardle
Lingua: Italiano
Num. pagine: 154

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario, dalla commissione in sede d'esame, e - se pubblicata su Tesionline - anche dalla nostra redazione.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
commissione europea
traduttore
lingue comunitarie
dgt
legislazione comunitaria
traduzione inglese
regime linguistico
direzione generale per la traduzione

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani

Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi?
Quale sarà il docente più disponibile?
Quale l'argomento più interessante per me?
...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile


La tesi l'ho già scritta, ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri. Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi