Skip to content

L'atto linguistico ''scusarsi'' nel doppiaggio dall'inglese all'italiano

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
9 Queste modalità che in alcuni casi possono sembrare molto diverse tra loro, hanno in realtà molti punti in comune. Esse si trovano innanzitutto a metà strada tra scritto e orale, tra traduzione e interpretazione. Inoltre, ogni tipo di trasferimento linguistico nasce per rivolgersi a un determinato tipo di pubblico ed è prerogativa del traduttore soddisfare le sue esigenze (Gambier 2004: 4). La suddivisione in queste due categorie sembra tuttavia non essere più adatta a definire i tipi di trasferimento linguistico, questo perché nuovi strumenti e innovazioni tecnologiche permettono di utilizzare normalmente e con minori difficoltà anche i metodi challenging. È utile, tuttavia, attenersi alla classificazione di Gambier per descrivere con più chiarezza i tipi di trasferimento linguistico. Verranno analizzati a questo punto i metodi challenging: • La traduzione degli script: questo tipo di traduzione è utilizzato soprattutto per ottenere sovvenzioni nell’ambito delle coproduzioni e non è visibile al pubblico poiché non viene pubblicata. È tuttavia importante per la realizzazione di progetti cinematografici e televisivi. • La sottotitolazione simultanea: viene utilizzata per le interviste o per tradurre discorsi in diretta. È anche chiamata sottotitolazione in tempo reale poiché la procedura è effettuata contemporaneamente alla messa in onda del programma. Un traduttore si occupa di fornire una traduzione del testo ridotta rispetto alla versione di partenza, mentre un tecnico la scrive il più velocemente possibile per creare i sottotitoli che verranno letti dal pubblico. La ristrettezza dei tempi fa sì che il prodotto finale non sia di ottima qualità, per ciò questo metodo traduttivo non viene considerato rilevante nell’ambito della traduzione audiovisiva. (Catania 2014: 12- 13). • La sopratitolazione: è un metodo utilizzato per tradurre opere teatrali come l’opera lirica o il teatro di prosa e musicale e deriva dalla sottotitolazione interlinguistica. Il vantaggio maggiore di questo metodo traduttivo risiede nel fatto che i sottotitoli possono essere proiettati in lingue diverse. Il testo tradotto viene normalmente fatto scorrere in diretta su schermi che si trovano sopra al palcoscenico. In alcuni casi, invece, i sottotitoli appaiono a lato o sotto al palco o su dei piccoli schermi di cui sono dotati gli schienali delle poltrone dei teatri (Catania 2014: 13).
Anteprima della tesi: L'atto linguistico ''scusarsi'' nel doppiaggio dall'inglese all'italiano, Pagina 6

Preview dalla tesi:

L'atto linguistico ''scusarsi'' nel doppiaggio dall'inglese all'italiano

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Chiara Pancrazi
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2014-15
  Università: Università degli Studi di Perugia
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e Letterature Moderne
  Relatore: Carla Vergaro
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 148

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

doppiaggio
dubbing
one tree hill
scusarsi
scuse
apology speech act
atto linguistico scusarsi

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi