Skip to content

Roger Casement - The Amazon Journal

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
loro rinfacciato il fatto di aver adottato linguaggi poco pertinenti tra loro, ossia una mescolanza tra quello arcaico e quello corrente, il letterario e il tecnico, il linguaggio accademico e quello della strada 41 . Di nuovo, bisognerà chiarire il significato di traduzione per deciderne la validità: sebbene a livello fonetico gli Zukofsky abbiano egregiamente riprodotto Catullo, è pur vero dall’altra parte che scompare totalmente lo stile del poeta latino, per cui non si può parlare di vera equivalenza (se questo si vuole intendere traducendo): l’effetto finale è che leggere direttamente il Catullo originale appare più agevole del “lutulento” 42 poema zukofskiano. Insomma, nel difficile percorso di questa disciplina, il dibattito sul metodo migliore da seguire è ancora in atto. Come afferma Venuti, “la traduzione, dunque, coinvolge sempre […] uno scambio di intelligibilità fra la lingua di partenza e le lingue d’arrivo” 43 . Bisogna latinamente agire con moderazione, stipulare una sorta di “patto” e accettare le inevitabili perdite che ci sono ogniqualvolta si passi da una lingua all’altra, cercando eventualmente delle compensazioni senza però, naturalmente, sfociare nella libera parafrasi. Di caso in caso sarà necessario trovare una strategia valida, e purtroppo una strategia ritenuta valida per un autore può non esserlo per un altro: alla fine del suo volume, Lawrence Venuti insinua una certa idea d’impossibilità nel lavorare con testi che sono cronologicamente, socialmente e anche, perché no, geograficamente lontani dal traduttore, proprio perché quanto più autore e traduttore condividono in quanto a mentalità e circostanze, tanto migliore può riuscire una versione da LP a LA nel processo di fondamentale “mediazione delle differenze” 44 . 1.3 Spinta alla traduzione di Roger Casement Per quanto riguarda l’opera da me tradotta, le condizioni che Venuti preconizza 45 per una “buona traduzione” mancano tutte, in quanto l’autore, Roger Casement, non solo è morto (e quindi anche impossibile da consultare in caso di eventuali dubbi) ma è vissuto proprio in un altro periodo, a cavallo tra Otto e Novecento, e non c’è bisogno di ricordare quanto quell’epoca appaia ormai lontana anni luce dalla nostra, per quanto riguarda cultura, abitudini, sviluppo tecnologico e, come si sa, molto altro. In aggiunta, l’autore è un uomo mentre chi traduce è una donna, differenza che, per quanto pari vogliamo considerare i sessi, esiste e, sempre secondo lo studioso Venuti, può influire sul lavoro. 41Ibid. 42Termine che utilizza Orazio nel descrivere Lucilio (II sec. a.C.), la cui pesantezza lo rende “lento e fangoso”. Benché non si riferisca a niente di assimilabile col lavoro degli Zukofsky, l’aggettivo si presta in ogni caso in quanto, effettivamente, la lettura del loro Catullo non è affatto “scorrevole” (principio che, si evince da Orazio, era caro ai latini). 43L. Venuti, op. cit., p. 263. 44L. Venuti, op. cit. p. 385. 45Ibid., in cap. “Simpatico”, pp.347-394. 12
Anteprima della tesi: Roger Casement - The Amazon Journal, Pagina 8

Preview dalla tesi:

Roger Casement - The Amazon Journal

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Sabrina Venti
  Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Iolanda Plescia
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 290

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi