Skip to content

La traduzione e il discorso politico: tradurre Donald Trump dall’inglese al francese

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
8 simbolica delle società si esplica tramite le lingue. La traduzione dimostra di essere un incontro di sistemi simbolici e quindi un modello di rapporto tra le lingue, in quanto atto ed esperienza che per essere analizzata richiede l’accesso a più saperi e a un saper fare. Per questa ragione la traduzione si presenta come uno spazio di riflessione transdisciplinare che mette in campo problemi semantici (rapporto tra i significati), problemi epistemologici (rapporto tra concetti e teorie), problemi filosofici-ontologici (rapporto tra soggetti e culture). Borutti ed Heidmann propongono dei quesiti ragionevoli e fondamentali al fine di approcciarsi ai problemi che la situazione della traduzione pone, bisogna chiedersi, innanzitutto, se ci siano delle componenti di significato che rimangono costanti nel passaggio da una lingua all’altra, se ci debba essere corrispondenza tra i significati delle parole o degli enunciati e quali siano, dunque, le unità di significato da considerare. Basandosi su quanto detto da Frege (1892), citato da Borutti ed Heidmann (2012), la traduzione deve impegnarsi a preservare sia le componenti del significato e le condizioni del valore di verità degli enunciati, la «Bedeutung», sia il senso o contenuto cognitivo delle parole, il «Sinn». Risulta problematico, per contro, conservare gli elementi connotativi del significato (cfr. Morra 2009, citato da B. ed H. 2012.). Secondo la prospettiva di Jakobson, potremmo dire che la traduzione propriamente detta è un processo di trasposizione che produce un’equivalenza sinonimica attraverso un’interpretazione. 7 Trasposizione ma anche trasmissione di messaggi, arrivando di conseguenza a connettere il lavoro della traduzione alla funzione informativa e comunicativa della lingua. Egli afferma che la sinonimia non comporti equivalenza tra le parole, ma che comporti, piuttosto, un’equivalenza che definisce «interpretazione adeguata di messaggi», poiché non sussisterebbe un’equivalenza assoluta fra le unità codificate. Impiegando il termine “unità” è necessario rimandare il discorso alle osservazioni di Vinay e Darbelnet (1977), riguardo l’identificazione di unità linguistiche sulle quali opera la traduzione. Secondo il loro studio, è possibile identificare cinque fasi analitiche attraversate dal traduttore nel passaggio dalla LP alla LA 8 ovvero: 1) 7 Come argomenta U. Eco (Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003), Jakobson non sembra identificare traduzione e interpretazione: piuttosto è l’attività di traduzione che implica l’interpretazione. 8 Jeremy Munday, Introducing translation studies, Oxon, Routledge, 2016, p. 68
Anteprima della tesi: La traduzione e il discorso politico: tradurre Donald Trump dall’inglese al francese, Pagina 7

Preview dalla tesi:

La traduzione e il discorso politico: tradurre Donald Trump dall’inglese al francese

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Angelica Santullo
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2016-17
  Università: Università degli Studi Roma Tre
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Laura  Santone
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 105

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
francese
discorso politico
traduzione inglese
traduzione del discorso politico
traduzione francese
ideologia e traduzione
problemi traduzione
tradurre trump
linguaggio trump

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi