Skip to content

La traduzione e il discorso politico: tradurre Donald Trump dall’inglese al francese

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
9 l’identificazione delle unità di traduzione, 2) l’analisi del testo di partenza, valutando il contenuto descrittivo, affettivo e intellettuale di tali unità, 3) la ricostruzione del contesto metalinguistico del messaggio, 4) la valutazione degli effetti stilistici, 5) la produzione e la revisione del testo d’arrivo. Ad ogni modo, non è sufficiente, né credibile o funzionale tradurre orientandosi sulla base della parola, poiché la stessa definizione di “parola” è argomento assai dibattuto. I limiti tra le parole non sono netti, ed è per questo che non possono essere considerate unità soddisfacenti da intendere come materiale traduttivo. Considerarle aprioristicamente come unità impedisce di vedere chiaramente la struttura doppia del segno (significato e significante), in cui il significante occuperebbe un posto esagerato rispetto al significato. Il traduttore parte dal senso ed effettua tutte le operazioni di trasferimento all’interno del campo semantico, la mera unità formale non è perciò sufficiente per il suo lavoro. Secondo queste premesse, l’unità da prendere in analisi è l’unità di pensiero, conformemente al principio secondo il quale il traduttore debba tradurre delle idee e dei sentimenti, non parole prese atomisticamente. Vinay e Darbelnet propongono di considerare come equivalenti i termini “unità di pensiero”, “unità lessicologica” e “unità di traduzione”, in quanto esprimono la stessa realtà, considerata da diversi punti di vista: le unità di traduzione sono unità lessicologiche in cui gli elementi del lessico concorrono ad esprimere l’elemento di pensiero predominante nel segmento dell’enunciato. Si può inoltre considerare l’unità di traduzione come il più piccolo segmento dell’enunciato in cui la coesione dei segni è tale da non dover essere tradotti separatamente 9 . Le unità di traduzione vengono distinte dai suddetti autori secondo il determinato ruolo che svolgono nel messaggio: 1) le unità funzionali, in cui gli elementi partecipano alla medesima funzione grammaticale; 2) le unità semantiche, le quali presentano un’unità di senso; 3) le unità dialettiche, che articolano un ragionamento; 4) le unità prosodiche, in cui gli elementi partecipano ad una stessa intonazione. 9 Vinay e Darbelnet, op. cit., p. 37
Anteprima della tesi: La traduzione e il discorso politico: tradurre Donald Trump dall’inglese al francese, Pagina 8

Preview dalla tesi:

La traduzione e il discorso politico: tradurre Donald Trump dall’inglese al francese

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Angelica Santullo
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2016-17
  Università: Università degli Studi Roma Tre
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Laura  Santone
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 105

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
francese
discorso politico
traduzione inglese
traduzione del discorso politico
traduzione francese
ideologia e traduzione
problemi traduzione
tradurre trump
linguaggio trump

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi