Skip to content

La traduzione del testo filmico: ''Die bleierne Zeit'' e la sua versione italiana a confronto

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
17 2. LA TRADUZIONE DEL TESTO FILMICO: I VINCOLI DEL SINCRONISMO 2.1. Il testo multimediale La traduzione realizzata nel doppiaggio trova il suo carattere specifico nel fatto di occuparsi della trasposizione linguistica e culturale non di un testo esistente nella sua sola dimensione scritta, ma di un testo multimediale. Secondo la definizione formulata da Katherina Reiss 23 , il testo multimediale è un testo scritto per la recitazione o per il canto, che per la sua completa realizzazione dipende da un medium non linguistico (tecnico) o da altre forme di espressione non verbale (grafica, acustica, visiva). Questo tipo di testo è quindi caratterizzato da un’interdipendenza dinamica di fattori espressivi: l’elemento linguistico rappresenta solo una tra le molteplici componenti che interagiscono nell’attualizzazione dell’atto espressivo. La componente linguistica di un testo multimediale non ha un’esistenza autonoma; non è, come nel romanzo, unica artefice di un nuovo mondo; essa, per realizzare tutte le proprie potenzialità, necessita del completamento di un contesto multimediale. Proprio in questa estrema dipendenza dagli elementi contestuali è da individuare il tratto distintivo del testo filmico, testo multimediale per eccellenza. 2.1.1. Il linguaggio filmico L’opera filmica è un’entità espressiva risultante da un complesso intreccio di diverse componenti segniche: il senso globale, infatti, non è veicolato da un unico codice, ma piuttosto da una fitta rete costituita da livelli semiotici differenti. I codici che interagiscono nella comunicazione filmica possono essere brevemente schematizzati come segue 24 : 23 K. Reiss, H. J. Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer, 1984 (citato da C. Heiss, “Il testo in un contesto multimediale”, Traduzione multimediale per il cinema la televisione e la scena, a cura di C. Heiss, R. M. Bollettieri Bosinelli, Bologna: CLUEB, 1996, p. 17. 24 La ripartizione dei livelli semiotici in cui il linguaggio filmico può essere scomposto è ripresa essenzialmente da M. Ulrych, “Film dubbing and the translatability of modes of address. Power relations and social distance in The French Lieutenant’s woman”, Traduzione multimediale per il cinema la televisione e la scena, a cura di C. Heiss, R. M. Bollettieri Bosinelli, Bologna: CLUEB, 1996, p. 140.
Anteprima della tesi: La traduzione del testo filmico: ''Die bleierne Zeit'' e la sua versione italiana a confronto, Pagina 14

Preview dalla tesi:

La traduzione del testo filmico: ''Die bleierne Zeit'' e la sua versione italiana a confronto

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Isabella Amico Di meane
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2002-03
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Gerhard Friedrich
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 191

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adattamento
cinema italiano
cinema tedesco
doppiaggio
cinema
traduzione cinematografica
margarethe von trotta
traduzione

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi