; Skip to content

Traduzione commentata di alcuni passi tratti dagli studi compiuti su un Codice Civile Europeo

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Mostra/Nascondi contenuto.
11 scelta di un determinato termine, intendeva creare una nuova parola; in questo caso, quindi, deve coniare un neologismo o usare un termine già esistente attribuendogli un nuovo significato. Nella redazione di un testo, questi si serve della Guida alla redazione legislativa delle istituzioni comunitarie 19. Il multilinguismo nell’Unione Europea costituisce uno degli aspetti più problematici del drafting 20 giuridico, poiché la molteplicità delle lingue comporta molte eventualità d'errori in traduzione. Nella linea direttrice 5 dell'accordo tra il Parlamento, il Consiglio e la Commissione si dice che “durante tutto il procedimento di formazione i progetti di atti comunitari sono redatti usando termini e costruzioni rispettosi del carattere plurilingue della legislazione comunitaria”. Già al momento della stesura dell’originale si deve prestare attenzione alle future traduzioni per prevenire gli eventuali errori. Una funzione importante nella traduzione comunitaria è la comparazione, i testi tradotti quindi vengono comparati tra loro nelle varie versioni linguistiche, e la coredazione, nell’esame finale si retroagisce sul testo di partenza se questo ha dato luogo a interpretazioni errate e a difficoltà di traduzione. Un altro rilevante problema nella traduzione comunitaria è rappresentato dalla terminologia. Il legislatore adotta una terminologia già in uso in molti ordinamenti giuridici degli Stati membri e nel momento della stesura nelle versioni linguistiche ufficiali si pongono alcune questioni: bisogna sapere se il termine è mono- o plurisemantico nella 19 Cfr. M. GUGGEIS, “Il ruolo del giurista linguista”, p. p. 22 -24, in “La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche” a cura di Elena Ioriatti Ferrari, Università degli Studi di Trento, 2007; Cfr. T. GALLAS, “Drafting multilingue: missione impossibile?”, in“La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche” a cura di Elena Ioriatti Ferrari, Università degli Studi di Trento, 2007. 20 Esite un drafting formale, caratterizzato dall’insieme di regole stilistiche che riguardano la stesura dei testi normativi, e un drafting sostanziale, caratterizzato da norme giuridiche di indicazioni politiche, specifiche del contesto di riferimento di ogni Stato. Cfr. M. R. FERRARESE, “Drafting e traduzione: un’insolita accoppiata, p. 169, in “La traduzione del diritto comunitario ed europeo: riflessioni metodologiche” a cura di Elena Ioriatti Ferrari, Università degli Studi di Trento, 2007.
Anteprima della tesi: Traduzione commentata di alcuni passi tratti dagli studi compiuti su un Codice Civile Europeo, Pagina 6

Preview dalla tesi:

Traduzione commentata di alcuni passi tratti dagli studi compiuti su un Codice Civile Europeo

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Cristina Semino
  Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
  Anno: 2007-08
  Università: Università degli studi di Genova
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica
  Relatore: Jacqueline Visconti
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 228

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi lessicale
analisi morfologica
analisi sintattica
analisi testuale
codice civile
contratto
danno
drafting
esercente
europa
glossario
legislatore
linguistica
multilinguismo
responsabilità
souce text
target text
terminologia
testo di arrivo
testo di partenza
traduzione

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi