Skip to content

Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico, Pagina 3
6 
 
una forma che probabilmente renderà evidenti le sue conseguenze solo tra qualche anno. 
L’industria della produzione audiovisiva è, d’altra parte, un settore in continuo movimento, 
in cui le figure professionali e i singoli specialismi vengono di volta in volta ridefiniti 
anche in funzione dei mezzi tecnologici e della loro evoluzione. 
Il presente lavoro scaturisce dunque da una serie di riflessioni, nate all’interno 
dell’esperienza del Master, ma che riguardano anche alcune domande relative alla figura 
del traduttore in un mondo condizionato dalla tecnologia e dai bisogni del mercato. La 
prima questione riguarda proprio lo standard qualitativo della traduzione audiovisiva e, in 
particolare, quello relativo alla sottotitolazione, per il significato che ha, anche in 
prospettiva e in quanto testo scritto. Ma, prima di tutto occorre domandarsi: esiste uno 
standard? Vi sono dei mezzi per poterlo misurare?  La risposta è sembrata più negativa che 
positiva, nonostante gli studi nel settore della screen translation abbiano fatto, in questi 
ultimi venti anni, notevoli passi in avanti (Orero, 2004; Paolinelli & Di Fortunato, 2005; 
Chiaro et al., 2008) anche solo per acquisire maggiore riconoscibilità in ambito 
traduttologico.  
A partire da questa prima, provvisoria, risposta ci si è chiesti allora se le metodologie 
linguistiche più aggiornate fossero in grado di offrire nuovi spunti finalizzati 
all’organizzazione e all’analisi di un materiale che già esiste e che necessita unicamente di 
essere strutturato. Per i motivi accennati, ci si trova infatti di fronte a una mole notevole di 
informazione testuale (i sottotitoli), per lo più in formato elettronico, che attende di essere 
visionata e analizzata e che è destinata a crescere.  
Alcuni spunti per avviare questo lavoro sono poi stati ricavati da iniziative che, in 
altre Università italiane, hanno portato alla creazione di vere e proprie banche-dati di tipo 
multimediale (Valentini, 2009), senza, ovviamente, la pretesa di imitarne l’estensione e le 
implicazioni a livello di ricerca. Il presente lavoro si configura piuttosto come un tentativo 
di riflettere su ciò che si è imparato sino a questo punto e su come proseguire un certo 
percorso professionale in un settore dai contorni sfuggenti, ma le cui prospettive future 
sembrano ancora abbastanza incoraggianti.  
  Una notazione a parte va fatta invece sulla scelta di utilizzare gli strumenti della 
linguistica computazionale per delineare un percorso metodologico, più che una vera e 
propria analisi, su materiale sottotitolato originale. I tempi molto ristretti e la necessità di 
approfondire un argomento così complesso non hanno consentito di pervenire 
all’organizzazione di un corpus parallelo di sottotitoli dall’inglese verso l’italiano di
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Dai sottotitoli ai corpora paralleli: un percorso metodologico

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Ilaria Icardi
  Tipo: Tesi di Master
Master in Traduzione per il Cinema, la Televisione e l'Editoria Multimediale
Anno: 2013
Docente/Relatore: Paola Brusasco
Istituito da: Università degli Studi di Torino
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 134

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

analisi del testo
sottotitolazione
linguistica dei corpora
screen translation
taltac

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi