Skip to content

Das Musical ''Elisabeth'', von Michael Kunze und Sylvester Levay: Übersetzung ins Italienische und Kommentar.

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Das Musical ''Elisabeth'', von Michael Kunze und Sylvester Levay: Übersetzung ins Italienische und Kommentar., Pagina 3
2 
 
auch einige theoretische Aspekte aus übersetzungswissenschaftlichen Beiträgen über das 
Thema der Bühnenübersetzung
5
 auf den spezifischen Fall eines Musicals auszudehnen. 
Trotz der großen Vielfalt an übersetzerischen Problemen, die mit musikalischen 
Bühnenstücken verbunden sind, scheint die übersetzungswissenschaftliche Fachwelt, sich 
im Allg e meine n nur be s c hr ä nkt für diese s „ Nisc he nthema “ z u int e re ssi e r e n. Dies mag die 
Regel sein, glücklicherweise gibt es jedoch, wie für jede gute Regel, Ausnahmen. Als ich 
das letzte akademische Jahr (2009-2010) als Erasmus-Studentin an der Universität Wien 
verbrachte, erfuhr ich zu meiner großen Freude, dass die Wiener Schule des Zentrums für 
Translationswissenschaft sich in den vergangenen Jahren intensiv mit der Übersetzung von 
Texten für das Theater auseinandergesetzt hat, und insbesondere auch mit der Übersetzung 
von musikalischen Bühnenwerken
6
. Ich hatte also die Möglichkeit eine, wenn auch 
geringe, Literaturauswahl zu diesem Thema zu sammeln, auf der ich dann mit einer 
„ de dukti ve n“ Methode meine Übe rse tz ung sst r a teg i e n und -entscheidungen für das für die 
Magisterarbeit gewählte Musical, Elisabeth, von Michael Kunze und Silvester Levay 
(1992), abstellen konnte
7
. Die Wahl von diese m „ S iss i - Musi c a l“ a ls „ Au sg a n g stex t“ für meine Übersetzung hängt von verschiedenen Gründen ab. In erster Linie wollte ich mich 
diesmal, zum Abschluss meines Studiengangs, unbedingt mit einem deutschsprachigen 
Stück beschäftigen
8
. In zweiter Linie zählt Elisabeth zu meinen Lieblingsmusicals, 
hauptsächlich aufgrund der ungewöhnlichen Darstellung der faszinierenden Figur der 
österreichischen Kaiserin, in deren positive und negative Persöhnlickeitsmerkmale ich 
mich oft selber wieder erkennen kann. Überdies stellt dieses „ öster re ic hische “ Musical 
auch eine Reihe von kulturspezifischen Problemen, die neben der Bewahrung der gut 
gebauten dramatischen Struktur und den unterschiedlichen anderen für diese Art von 
Bühnentexten typischen übersetzerischen Schwierigkeiten, eine spielbare Übersetzung von 
Elisabeth ins Italienische zu einer besonders herausfordernden Aufgabe machen. Dieses 
Musical hatte ich schon vor ein i g e n J a hr e n „ a us S pa ß“ ve rsuc ht zu übersetzen; damals 
waren aber sowohl meine sprachlichen und kulturspezifischen als auch meine 
musikalischen und theaterspezifischen Kenntnisse noch viel zu begrenzt, als dass ich eine 
                                                           
5
 U. a. : Bassnett, Susan, 1991 and 2002. Translation Studies, London; New York: Routledge. Pavis, Patrice, 
1990. Le théâtre au croisement des cultures, Paris: José Corti. 
6
 Vor allem unter der Leitung von Mary Snell-Hornby und Klaus Kaindl. 
7
 Darüber hinaus waren auch Gespräche, die ich mit Franco Travaglio (italienischem Übersetzer von 
verschiedenen, vor allem englischsprachigen, Musicals; vgl. Fußnote 94, S. 14) geführt habe, sehr hilf- und 
aufschlussreich, insbesondere was die konkreten Arbeitsbedingungen für ÜbersetzerInnen in diesem 
Theaterbereich betrifft. 
8
 Englisch lerne ich schon seit vielen Jahren, während ich erst an der Universität begonnen habe, Deutsch zu 
studieren. Es war also sozusagen eine persöhnliche Herausforderung.
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Das Musical ''Elisabeth'', von Michael Kunze und Sylvester Levay: Übersetzung ins Italienische und Kommentar.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Valeria Rosso
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica
  Relatore: Marcella Costa
  Lingua: Tedesco
  Num. pagine: 226

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
musical
elisabeth
übersetzung
kunze
levay
multi-modale texte

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi