Skip to content

Das Musical ''Elisabeth'', von Michael Kunze und Sylvester Levay: Übersetzung ins Italienische und Kommentar.

Ziel der vorliegenden Arbeit ist, eine theatralisch-gesanglich realisierbare Übersetzung des Musicals "Elisabeth", von Michael Kunze und Sylvester Levay, zu präsentieren, sowie die bei dem Übersetzungsprozess aufgetretenen Probleme zu veranschaulichen und die entsprechenden Übersetzungsentscheidungen zu rechtfertigen. Im ersten Teil der Arbeit wird zuerst das Musical als Theatergattung (1.1), sowie als multimodaler Texttyp im Rahmen der Übersetzungswissenschaft (1.2.) beschrieben; dabei wird auch auf den Stand der Forschung in diesem „Nischenbereich“ hingewiesen und auf die spezifischen Probleme, die bei der Übersetzung von musikalischen Bühnenwerken auftreten können. Anschliessend wird das Musical "Elisabeth" (Entstehungs- und Produktionsgeschichte, Handlung, Struktur) vorgestellt (1.3) und schliesslich wird das Problem der Übersetzbarkeit und Exportierbarkeit dieses Musicals ins Ausland (beziehungsweise nach Italien) angesprochen (1.4). Der zweite Teil der Arbeit besteht aus meiner Übersetzung des ganzen Librettos des Musicals mit nebenstehendem Originaltext. Im dritten Teil folgt eine Analyse der Übersetzung, die in drei Hauptabschnitten gegliedert ist: musik-bezogene Probleme (3.1), textbezogene Probleme (3.2) und kulturspezifische Probleme (3.3).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 1. Einleitung Zur Möglichkeit einer italienischsprachigen Version des Musicals Elisabeth äußert sich der gebürtige Italiener Bruno Grassini, der die Rolle des Attentäters Luigi Lucheni in dem Musical mehrmals gespielt hat 1 und der zudem eine Ausbildung zum Dolmetscher und Übersetzer an der Universität Triest absolvierte, mit den folgenden Worten: „Bei einer komplett italienischen Fassung wäre ich gespannt auf die rhythmische Übersetzung. Man muss bedenken, dass es nicht nur inhaltliche Vorgaben gibt, sondern man als Übersetzer auch den Zwängen von Reim und Rhythmus unterliegt. Ein inhaltlich so dichtes Stück zu übersetzen, wirklich den ganzen Inhalt zu vermitteln und das Ganze noch in Reime einzubetten, halte ich für eine riesengroße Herausforderung, für einen literarischen Tanz auf dem Seil “ 2 . Dabei fasst Grassini ganz genau die Probleme zusammen, die die Übersetzung eines Musicals mit sich bringt: einerseits die Verpflichtung zur Wiedergabe des Inhalts, andrerseits die Zwänge auf formal-ästhetischer und musikalischer Ebene. Da die verschiedenen Erfordernisse oft im Konflikt miteinander sind, stellt die Übersetzung eines solchen musikalischen Bühnenwerkes eine sehr anspruchsvolle Aufgabe dar. Die Wahl dieses Themas für meine Magisterarbeit ist in erster Linie auf mein persöhnliches Interesse am Musiktheater, und vor allem an Musicals, zurückzuführen: die Übersetzung eines Musicals schien mir die beste Vereinigung von meiner Musiktheaterleidenschaft mit meinem Übersetzungsstudium zu sein. Mit der Übersetzung eines Musicals hatte ich mich zwar schon im Rahmen meiner Bachelorarbeit 3 beschäftigt – dabei handelte es sich um ein amerikanisches Musical 4 , von dem ich eine aufführbare (bzw. sangbare) italienische Übersetzung verfasste –, meine Vorgehensweise war aber ha uptsäc hli c h „ ind ukti v“ g e w e se n: ich g in g von de n konkr e ten P roble men und Schwierigkeiten aus, auf die ich im Laufe der Übersetzung gestoßen war, um daraus übersetzerische Generalisierungen und Strategien zu formulieren. Überdies versuchte ich 1 Und auch teilweise auf Italienisch bei den konzertanten Aufführungen von 2004-2005 in Triest (vgl. 1.4). 2 Bruno Grassini, interviewt von Sylke Wohlschiess und Barbara Kern, August 2008, (http://www.musicalclub24.de/cms/kuenstler/darsteller/grassini-bruno/interview-zur-rolle-des-luigi-lucheni- in-elisabeth-berlin-august-2008.html, Zugriffsdatum: 22.08.2010). 3 „ T h ea tr e T r an s latio n : An I tal ian Ver s io n o f t h e M u s ical W ick ed ” ( Un i v er s i tà d eg li St u d i d i T o r in o , 2 0 0 9 . Betreuerin: Professor Vincenza Minutella). 4 Wicked, von Stephen Schwartz und Winnie Holzman (2003).

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Valeria Rosso
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2010-11
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica
  Relatore: Marcella Costa
  Lingua: Tedesco
  Num. pagine: 226

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
musical
elisabeth
übersetzung
kunze
levay
multi-modale texte

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi