Skip to content

Il caso di Modern Family nella traduzione audiovisiva

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Il caso di Modern Family nella traduzione audiovisiva, Pagina 4
3 
 
In questa prospettiva trova spazio la definizione di Pérez-González riguardo la 
traduzione audiovisiva: 
 
Audiovisual translation focuses on the practices, processes and products that are 
involved in or result from the transfer of multimodal and multimedial content across 
languages and/or cultures. Audiovisual texts are multimodal inasmuch as their 
production and interpretation relies on the combined deployment of a wide range of 
semiotic resources or modes (Baldry and Thibault 2006), including language, image, 
music, colour and perspective. They are multimedial insofar as this panoply of modes is 
delivered to the viewer through various media in a synchronized manner (Negroponte 
1991).
7
 
 
 
1.2 L’affermazione della traduzione audiovisiva come disciplina di studio   
 
 
La traduzione audiovisiva si afferma come disciplina di studio solo a partire dagli 
anni Novanta
8
, nonostante avesse già acquisito una notevole importanza grazie alla 
nascita del cinema sonoro
9
 negli anni Venti dell’Ultimo Secolo, cinema che si è 
lentamente sovrapposto e, infine, sostituito al cinema muto. Grazie a questo cruciale 
cambiamento, e al boom della produzione di pellicole cinematografiche internazionali, 
è stato richiesto un lavoro sempre maggiore di traduzione, evidenziando la necessità di 
ampliare le strategie di traduzione multimediale. In supporto a tale bisogno, proprio in 
questo periodo storico, lo studio della traduzione audiovisiva è stato approfondito e 
arricchito, favorendo la nascita di numerose tipologie di traduzione e di uno specifico 
glossario legato al settore. 
 
7
 L. Pérez-González, (2020), Audiovisual Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Third 
Edition ed., pp. 30-34). Routledge. 
8
«Nel 1987 la European Broadcasting Union (EBU) organizzò a Stoccolma il primo convegno interamente 
dedicato a doppiaggio e sottotitolazione, un importante incontro di studi che diede un forte contributo 
all’inclusione di queste tipologie di traduzione in ambito accademico».  (cit. in De Meo, La traduzione 
audiovisiva). 
9
 Il cinema sonoro è il cinema in cui le immagini sono accompagnate dal suono. Il cinema nasce originariamente 
come cinema muto, cioè privo di suono, e solo successivamente è realizzata e impiegata la possibilità di 
aggiungere alle immagini il suono ad opera dell'invenzione nel 1914 del messinese Giovanni Rappazzo che per 
primo la brevettò nel 1921. (Cinema sonoro - Wikipedia).
Sitografia automatica

Non sei sicuro di avere citato tutte le fonti?
Evita il plagio! Grazie all'elenco dei link rilevati puoi controllare di aver fatto un buon lavoro

Preview dalla tesi:

Il caso di Modern Family nella traduzione audiovisiva

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Xhulia Vallja
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2017-18
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Mediazione Linguistica e Interculturale
  Relatore: Mary Louise Wardle
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 60

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

inglese
prestiti
sottotitoli
dialogo
serie tv
idioms
source oriented
traduzione audiovisva
modern family

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi