Skip to content

Le problème de la traduction dans le doublage cinématographique en Italie

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Le problème de la traduction dans le doublage cinématographique en Italie, Pagina 6
2 
 
fonds sonores assez convenables – et surtout pour des raisons 
pratiques-économiques. C’est plus approprié d’enregistrer le 
parlant en studio une seule fois et dans une manière optimale 
plutôt que d’employer la prise de son directe avec les risques du 
cas : des fonds sonores mauvais causés par la pollution 
acoustique, dea fautes de diction, etc. 
Par contre, dans la postsynchronisation le parlant est 
enregistré séparément après le tournage et dans la suite il est 
edité, mixé et synchronisé avec les images. D’habitude, le mot 
postsynchronisation est employé pour décrire la substitution du 
parlant dans la même langue des tournages. Lorsque les langues 
sont différentes on parle de doublage. L’emploi de la 
postsynchronisation est une pratique commune dans le cinéma de 
l’après-guerre, notamment dans le cinéma italien. Comment j’ai 
fait allusion dans le paragraphe précédent, des instances 
d’utilité pratique et économique ont apporté les metteurs en scène 
à préférer la postsynchronisation à la prise de son directe et ils 
ont soulevé des polemiques animées
3
. Les raisons peuvent être 
différentes : des bruits pendant le tournage, des difficultés 
linguistiques des acteurs étrangers si le tournage est en inglese, 
utilizzo di macchine da presa leggere, esigenze di produzione. 
En ce qui concerne la nomenclature linguistique appliée à la 
traduction cinématographique (ou traduction filmique), d'une façon 
générale j’ai employé la terminologie classique partagée aux 
études précédentes
4
, et j’ai appelé la langue de départ (Ld) la 
langue originale du film et la langue d’arrivée (La) la langue de 
la nouvelle version doublée. Afin d’éviter des répétitions j’ai 
employé la forme en abrégé lorsqu’il y a plus de locutions dans un 
même paragraphe.  
                     
3
 Voir le paragraphe 2.4.6. Le débat sur la 
postsynchronisation. 
4
 Un large développement des quelques monographies dédiées aux 
aspects linguistiques du doublage est contenu dans le 
paragraphe 3.1 Synthèse des recherches précédentes. 

Preview dalla tesi:

Le problème de la traduction dans le doublage cinématographique en Italie

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

Traduttore: Marco Casella
  Autore: Cevoli Marco
  Tipo: Traduzione
  Anno: 1995-96
  Università: Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Raffaele De Berti
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 249

Questo documento è una traduzione dall'originale:

"Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia"

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adaptation
crimes et délits
doublage
dubbing
sous-titrage
traducteur
traduction
translation studies
woody allen

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi