Skip to content

Tradurre il primo libro dell'Odissea nel Rinascimento: qualche esempio tra Italia e Francia

Gratis La preview di questa tesi è scaricabile gratuitamente in formato PDF.
Per scaricare il file PDF è necessario essere iscritto a Tesionline. L'iscrizione non comporta alcun costo: effettua il Login o Registrati.

Anteprima della tesi: Tradurre il primo libro dell'Odissea nel Rinascimento: qualche esempio tra Italia e Francia, Pagina 5
4 
 
traduzione. Come dice Ruscelli
11
 nel 1553, “s’ha da avvertire sopra ogn’altra cosa 
che colui che traduce non lasci cosa alcuna di quelle che l’autor suo dica […] et se 
vi aggiunge sia con manifesto miglioramento, o per dichiarare o per illustrare”
12
. 
Toscanella riprende un passo dell’Ars Poetica in cui Orazio si rivolge al fidus 
interpres (Ars poetica 133-134) e distingue tra “interprete” (tenuto ad esser fedele 
all’originale) e “imitatore”
 13
.  
I primi esperimenti sono delle versioni poetiche per un pubblico colto esperto della 
lingua originale e capace di passare da un testo ad un altro senza difficoltà (ad 
esempio la traduzione in versi sciolti del IV libro dell’Eneide fatta da Niccolò 
Liburnio
14
) oppure semplici esercizi accademici e privati per gareggiare con 
l’originale attraverso la versione poetica (Varchi e Annibale Caro, per esempio, si 
dilettano nel tradurre i classici ma non giungono mai a stampe), in seguito si insiste 
soprattutto sull’utilità sociale del volgarizzare per un pubblico che non conosce le 
lingue classiche e il traduttore diventa un’“insostituibile mediazione, almeno per 
una gran parte del pubblico, tra antichi e moderni”
15
  e molte sono le immagini 
utilizzate per definire questo ruolo. Il traduttore è come l’agricoltore capace di 
trasportare l’opera-pianta da un terreno (lingua originale) ad un altro (lingua 
moderna)
16
 , nell’Art Poétique di Sébillet
17
 il volgarizzatore ha la stessa gloria di chi 
“par son labeur et longue peine tire des entrilles de la terre le trésor caché, pour 
faire commun à l’usage de tous les hommes”
18
, nella dedicatoria a Francesco de’ 
Medici della versione dell’Odissea di Baccelli (1582) quest’ultimo è “il primo che 
                                                           
11
 Girolamo Ruscelli, Tre discorsi di Girolamo Ruscelli a M. Lodovico Dolce. L’uno intorno al 
Decamerone di Boccaccio, l’altro all’Osservationi della lingua volgare e il terzo alla traduttione del 
libro d’Ovidio, Venezia, Plinio Pietrasanta, 1553. 
12
 Ruscelli, Tre discorsi, op. cit., c.2I4r-v, in Bucchi, Meraviglioso diletto, op. cit., p.26. 
13
 Bucchi, Meraviglioso diletto, op. cit., pp.23-28. 
14
 Niccolò Liburnio, Lo libro quarto dell’Eneida vergiliana con verso heroico volgar in lingua Thosca 
(tradotto per M. Nicolo Liburnio vinitiano), Venezia, G. A. Nicolini da Sabbio, 1534. 
15
 Bucchi, Meraviglioso diletto, op. cit., p.37. 
16
 Metafora usata, ad esempio, da Dolce nella prefazione a Il primo libro delle Trasformationi 
d’Ovidio da M. Lodovico Dolce in volgare tradotto, Venezia, Bindone e Pasini, 1539. 
17
 Thomas Sébillet, Art poétique françois, Parigi, 1548. 
18
 Sébillet, Art poétique, op. cit., 1548; si cita da Francis Goyet, Traités de poétique et de rhétorique 
de la Renaissance, Paris, Livre de Poche, 1990, p.146.

Preview dalla tesi:

Tradurre il primo libro dell'Odissea nel Rinascimento: qualche esempio tra Italia e Francia

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Aurora Giribuola
  Tipo: Laurea liv.I
  Anno: 2018-19
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Culture e letterature del mondo moderno
  Corso: Lettere
  Relatore: Silvia D'Amico
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 157

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

italia
francia
rinascimento
omero
cinquecento
traduzioni
baccelli
peletier
certon
odissea

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi