Skip to content

Tradurre il fumetto: Analisi della traduzione inglese di ''Dimentica il mio Nome'' di Zerocalcare

L’idea alla base di questa tesi è nata in me ancora prima di iniziare a studiare all’università: dal momento in cui ho iniziato a studiare le lingue e a leggere fumetti è immediatamente cresciuto in me il desiderio di unire, in qualche modo, i due mondi, le mie due più grandi passioni. L’inglese è sempre stata la mia materia preferita a scuola e l’amore per la lettura è nato in me da piccolissima, grazie alle fiabe che i miei genitori mi leggevano prima di andare a dormire e ai libri che, poco più tardi, avrei preso in prestito a enormi pile dalla biblioteca. In prima elementare volevo fare la scrittrice, ma dal momento in cui ho scoperto esistere una figura che avesse il compito di far leggere le storie da me tanto amate a persone che parlassero altre lingue, ho immediatamente capito che era quello che avrei voluto diventare: una traduttrice.
La passione per il fumetto è nata un po’ più tardi, prima grazie ai Topolino (ma soprattutto ai Paperino) che in estate compravo in edicola, poi, durante il liceo, grazie a Zerocalcare, fumettista romano che mi ha aperto un mondo, facendomi scoprire un nuovo linguaggio, quello del fumetto, in cui visivo e verbale si fondevano in modo tale da creare storie tanto potenti che non avevano nulla da invidiare ai romanzi che ero solita leggere.
Così è cresciuta in me la curiosità di studiare ogni aspetto di questo linguaggio, che negli ultimi anni ha iniziato ad essere sempre più apprezzato e ha smesso di essere considerato una “cosa da bambini”, tanto che nelle ultime classifiche dei libri più venduti in Italia si trovano anche tanti fumetti.
Il mio lavoro si basa sulla traduzione del fumetto e sull’analisi della traduzione inglese dell’opera "Dimentica il mio nome" di Zerocalcare. Ho voluto evidenziare, in questa tesi, come il lavoro di un traduttore sia complesso e quanto altrettanto complesso sia il linguaggio del fumetto e, di conseguenza, la sua traduzione.
Il primo capitolo è dedicato a un’introduzione sulla traduzione e, in particolare, sui Translation Studies, disciplina nata a metà del ventesimo secolo con lo scopo di studiare la teoria, la descrizione e le applicazioni pratiche dell'interpretariato e della traduzione. Si analizzerà il significato del termine traduzione, si vedranno le principali teorie della traduzione dal XX secolo ad oggi e le strategie più utilizzate dai traduttori professionisti.
Il secondo capitolo è incentrato sul fumetto. Dopo un’introduzione dedicata alla definizione e a una breve storia del fumetto, mi dedicherò alla spiegazione del linguaggio del fumetto, in particolare per quanto riguarda il rapporto tra visivo verbale e gli elementi caratteristici del medium. L’ultima parte del capitolo è dedicata alla traduzione del fumetto: in particolare, ai diversi approcci utilizzati dai traduttori in base alle diverse concezioni del medium, all’importanza del rapporto tra elementi visivi ed elementi verbali, all’individuazione dei cosiddetti loci critici e alle diverse strategie di traduzione.
Nel terzo e ultimo capitolo analizzerò la traduzione inglese del fumetto Dimentica il mio nome di Zerocalcare. La prima parte sarà dedicata a una breve biografia dell’autore e a un’introduzione sulle sue opere e l’immaginario da lui creato. La seconda parte verterà sull’analisi del fumetto sopra citato: dopo aver introdotto la trama dell’opera e la traduttrice, analizzerò le principali strategie traduttive utilizzate in relazione alle specificità del linguaggio dell’opera, in particolare per quanto riguarda il dialetto romano, i riferimenti culturali e l’effetto umoristico spesso relazionato all’interazione di visivo e verbale. L’ultima parte del capitolo sarà dedicata a una breve analisi dell’adattamento inglese della serie tv Strappare lungo i bordi, scritta e diretta da Zerocalcare.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 I N TR O D U Z I O N E L’idea alla base di questa tesi è nata in me a nc ora p rima di ini z iar e a studi a r e all’università : da l mom e nto in c ui ho ini z iato a s tudi a re le li ngue e a legge re fume tt i è im media tame nte c re s c iut o in me il de sider io di unire , in qua lche modo, i due mondi , le mie due più grandi passioni. L’inglese è sempre stata la mia materia preferita a scuola e l’am ore pe r la lettura è na to in me da picc oli ssi ma, gra z ie a ll e fia b e c he i mi e i ge nit ori mi legge va no p rima di a nda r e a dormire e a i li bri c h e , poc o più t a rdi, a v re i p re so in pre sti to a e no rmi pil e da ll a bibl iot e c a . In prima e leme n tar e vol e vo f a re la sc rit tr ice , ma da l mom e nto in c ui ho sc op e rto e sis ter e una figur a c he a ve sse il c ompi to di f a r legge r e le storie da me tanto a m a te a pe rson e c h e p a rla sse ro a lt re li ngue , ho im media tame nte c a pit o c he e r a que ll o c h e a vr e i vol uto di ve ntar e : una tr a dutt ric e . La pa ssi one per il fumetto è nata un po’ più tardi, prima grazie ai T opoli no (ma sopra tt utt o a i Pape rino ) c he in e state c ompra vo in e dicola , poi , dura nte il li c e o, gra z ie a Ze roc a lc a re , fume tt ist a roma no c he m i ha a pe rto un mondo, fa c e ndomi sc oprir e un nuov o li ngua ggio, que ll o de l fume tt o, in c ui visi vo e ve rba le si fond e v a no in modo tale da c re a r e storie tanto potenti che non a ve v a no null a da invi diar e a i rom a nz i c he e ro solit a legge r e . C osì è c re sc iut a in me la c uriosit à di studi a re ogni a spe tt o di que sto li ngua ggio, c he ne gli ult im i a nni ha ini z iato a d e sser e se mpre più a ppr e z z a to e h a smesso di esse r e c onsi de r a to una “cosa da bambini”, tanto che nelle ultime clas sifiche de i li bri più ve n duti in I talia si trova no a nc h e tanti fume tt i. I l mi o lavor o si ba sa sull a tra duz ione de l fume tt o e sull’analisi della traduzione inglese dell’opera Dime nti c a il mio nome di Ze ro c a lc a re . Ho volut o e viden z iar e , in que sta tesi, c ome il lavor o di un tr a dutt ore sia c ompl e sso e qua nto a lt re tt a nto c ompl e sso sia i l li ngua ggio del f umetto e, di c onse gue nz a , la sua tr a duz ione. Il primo capitolo è dedicato a un’introduzione sulla traduzione e , in p a r ti c olar e , sui T ransl ati on Studi e s , disci pli na na ta a metà de l v e n tesimo s e c olo con lo sco po di studi a re la teor ia, l a de sc riz ione e le a ppli c a z ioni pra ti c h e de ll 'int e rpr e tar i a to e d e ll a tra du z ione. S i a na li z z e rà il signi fic a to de l ter mi ne tradu zione , si ve dra nno le princ ipali teor ie de ll a tra duz ione da l XX se c olo a d oggi e le s tra tegie più ut il izz a te da i t ra dutt ori p rof e ssi onist i.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Lara Dal Cappello
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2020-21
  Università: Università degli Studi di Verona
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Culture per l'Editoria
  Relatore: Maria Ivana Lorenzetti
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 62

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

fumetto
traduzione
translation studies
graphic novel
zerocalcare
tradurre il fumetto
traduzione fumetto

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi