Skip to content

Materiale per tesi sulla traduzione audiovisiva - Tesi Forum

Stai cercando materiale per la tua tesi?

Cerca tra i consigli della nostra redazione che trovi qui sotto oppure effettua una ricerca attraverso il motore di ricerca del sito o il motore di ricerca per contenuti.

Non dimenticarti di scaricare gratuitamente la nostra Guida su Come si ​scrive una Tesi di Laurea!

Torna alla lista »

Materiale per tesi sulla traduzione audiovisiva

Beatrice  26/04/12 14:50
Ciao a tutti! Avrei bisogno di alcuni suggerimenti dato che sto preparando la tesi triennale per la facoltà di Lingue e culture europee e l’argomento che ho scelto è “Traduzione audiovisiva” e mi voglio soffermare sul sottotitolaggio professionale (quindi non fan sub). Devo trovare 3 film anglosassoni dello stesso genere (io preferirei tipo commedia) per analizzarne le varie tecniche di traduzione utilizzate nei sottotitoli italiani dove i dialoghi sono in lingua originale e i sottotitoli italiani. Avete qualche film da consigliarmi che abbia sia riferimenti specifici sia a livello culturale che a livello linguistico..chiedo troppo?? Mi affido a voi dato che io non saprei da dove cominciare..help!!! thank you!!

Redazione 
03/05/12 12:25
Gentile Beatrice, per prima cosa ti proponiamo alcune tesi sul tema della traduzione audiovisiva che pensiamo potrebbero esserti utili: - Strategie e funzioni della traduzione cinematografica di un cult movie di Sonia D'aniello; - Come si traduce Wall Street? Aspetti e problemi della traduzione filmica dall'inglese all'italiano. Analisi del film Wall Street di Oliver Stone (1987) di Anna Quaranta; - The problem of culturally-specific references in the Italian version of Woody Allen's 1977 film "Annie Hall, A Nervous Romance" di Francesco Innocenti; - Saggi di traduzione per la sottotitolazione: costruire un portfolio per il mondo del lavoro di Ambra Casiraghi; - Traduzione audiovisiva: doppiaggio o sottotitoli? di Caterina Raucci; - La traduzione cinematografica: analisi di Memoirs of a Geisha di Jessica Monticelli; - La sottotitolazione come forma di traduzione filmica di Paola Pecoraro; - Naturalezza e verosimiglianza nella traduzione audiovisiva: il caso Skins di Paolo Mutri; - Tradurre Alice. Aspetti del sottotitolaggio in ambito inter e intra semiotico di Valeria Gravina. Per ampliare la tua ricerca puoi utilizzare la sezione Argomenti degli autori, in particolare le keywords traduzione, traduzione audiovisiva, traduzioni, sottotitolaggio e sottotitolazione. Per avere qualche idea su quali film analizzare nella tua tesi ti consigliamo di dare un'occhiata al nostro canale Cinema, nella sezione Film troverai un elenco di film corredati da articoli e recensioni che potranno aiutarti nella scelta. Infine ti suggeriamo il libro What the fuck are you talking about? Traduzione, omissione e censura nel doppiaggio e nel sottotitolaggio in Italia di Fay R. Ledvinka e il Manuale del traduttore di Bruno Osimo. Buon Lavoro!