Materiale per secondo capitolo tesi sul cinema, doppiaggio e sottotitolaggio - Tesi Forum

Stai cercando materiale per la tua tesi?

Cerca tra i consigli della nostra redazione che trovi qui sotto oppure effettua una ricerca attraverso il motore di ricerca del sito o il motore di ricerca per contenuti.

Non dimenticarti di scaricare gratuitamente la nostra Guida su Come si ​scrive una Tesi di Laurea!

Materiale per secondo capitolo tesi sul cinema, doppiaggio e sottotitolaggio

Luigi 
Le lingue del cinema, l'esperienza della traduzione nel linguaggio cinematografico. Come primo capitolo ho parlato della traduzione, ora cerco del materiale per stilare il secondo capitolo sul cinema, doppiaggio e sottotitolaggio. Grazie!

Redazione 
Gentile Luigi , per prima cosa ti suggeriamo di visitare la sezione Argomenti degli autori, in particolare alle keywords traduzione, traduzione audiovisiva, traduzioni, sottotitolaggio, sottotitolazione e doppiaggio potrai trovare delle tesi sugli argomenti di tuo interesse, come ad esempio: - Strategie e funzioni della traduzione cinematografica di un cult movie di Sonia D'aniello; - Come si traduce Wall Street? Aspetti e problemi della traduzione filmica dall'inglese all'italiano. Analisi del film Wall Street di Oliver Stone (1987) di Anna Quaranta; - The problem of culturally-specific references in the Italian version of Woody Allen's 1977 film "Annie Hall, A Nervous Romance" di Francesco Innocenti; - Saggi di traduzione per la sottotitolazione: costruire un portfolio per il mondo del lavoro di Ambra Casiraghi; - Traduzione audiovisiva: doppiaggio o sottotitoli? di Caterina Raucci; - La traduzione cinematografica: analisi di Memoirs of a Geisha di Jessica Monticelli; - La sottotitolazione come forma di traduzione filmica di Paola Pecoraro; - Naturalezza e verosimiglianza nella traduzione audiovisiva: il caso Skins di Paolo Mutri; - Tradurre Alice. Aspetti del sottotitolaggio in ambito inter e intra semiotico di Valeria Gravina. Inoltre ti suggeriamo i libri What the fuck are you talking about? Traduzione, omissione e censura nel doppiaggio e nel sottotitolaggio in Italia di Fay R. Ledvinka, Doppiaggio e sottotitolazione. Problemi linguistici e traduttivi nel mondo della screen translation di Mariacristina Petillo, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica nell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta di Mario Paolinelli e Eleonora Di Fortunato, La tecnica del doppiaggio cinematografico. Analisi del doppiaggio del Pinocchio di Benigni negli Stati Uniti di Francesca Caracciolo e, infine, il Manuale del traduttore di Bruno Osimo. Buon Lavoro!