| Stereotipi e Pregiudizi nel Linguaggio dei Social Media: Studio di un Corpus sull'Immigrazione | Università degli Studi di Torino | Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche | Interpretariato e Traduzione | 2019-20 | 
                
                    | Tradurre Stephen King: proposta di traduzione di “The Plant” | UNINT - Università degli studi Internazionali di Roma | Scienze storiche, filosofiche, pedagogiche e psicologiche | Interpretariato e Traduzione | 2019-20 | 
                
                    | Telecronaca e storytelling: analisi lessicale e testuale del linguaggio calcistico nella telecronaca italiana e inglese | - | Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche | Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori | 2019-20 | 
                
                    | Onomatopoeias and interjections: An example of their application in poetry and comic strips | - | Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche | Mediazione Linguistica e Culturale | 2009-10 | 
                
                    | La Negritudine di Léon-Gontran Damas | Università degli Studi di Napoli "L'Orientale" | Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche | Lingue e Letterature Straniere | 2018-19 | 
                
                        |  | 
                
                    | Lo Sguardo del Viandante. Traduzione e commento di Fatal Revenge di Charles Robert Maturin | Università degli Studi di Pisa | Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche | Interpretariato e Traduzione | 2018-19 | 
                
                    | Due scrittori ribelli negli anni '30. Klaus Mann: ''Kind dieser Zeit'' e Odon von Horvath: ''Jugend ohne Gott'' | Università degli Studi di Cagliari | Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche | - | 2018-19 | 
                
                    | Viaggio attraverso la traduzione e sottotitolazione di quattro cortometraggi tra inglese, spagnolo e italiano | Università degli Studi di Cagliari | Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche | - | 2017-18 | 
                
                    | La banlieue in Francia: analisi storica e socio-linguistica | - | Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche | Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori | 2016-17 | 
                
                    | Tradurre Helen Garner - Proposta di traduzione di dieci racconti tratti da True Stories: Selected Non-Fiction | UNINT - Università degli studi Internazionali di Roma | Scienze politiche e sociali | - | 2015-16 | 
                
                    | “Passchendaele”. Proposta di traduzione di una trascrizione di una pellicola cinematografica e adattamento dei sottotitoli comprendente excursus storico della Prima Guerra Mondiale | Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS | Scienze politiche e sociali | Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori | 2015-16 | 
                
                    | Traduzione e analisi di "The p53 Protein" | Università degli studi di Genova | Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche | Lingue e Letterature Straniere | 2015-16 | 
                
                    | Knight's Forensic Pathology. Strategie traduttive applicate a un testo di ambito medico-legale | Libera Università degli Studi San Pio V di Roma | Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche | - | 2014-15 | 
                
                    | Studio empirico sull'interpretazione telefonica: formazione e strategie | Università degli studi di Genova | Scienze politiche e sociali | Lingue straniere per la comunicazione internazionale | 2014-15 | 
                
                    | John Ronald Reuel Tolkien fra critica e traduzione: Il caso della "History of Middle-Earth" | Università degli Studi di Bologna | Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche | Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori | 2013-14 | 
                
                    | A pulsao mais negra - una proposta di traduzione e di indagine ferencziana del romanzo ''A Paixao segundo Constança H.'' di Maria Teresa Horta | Università degli Studi di Torino | Scienze storiche, filosofiche, pedagogiche e psicologiche | Lingue e Letterature Straniere Moderne | 2012-13 | 
                
                    | Dalla fiction al fantasy: scrittura e lettura del modello Harry Potter | Libera Università di Lingue e Comunicazione (IULM) | Scienze politiche e sociali | Lingue straniere per la comunicazione internazionale | 2012-13 | 
                
                    | La dimensione culturale nella traduzione del linguaggio giuridico inglese | Università degli Studi di Bari | Scienze giuridiche | Lingue e Letterature Straniere | 2012-13 | 
                
                    | Traduzione e commento del testo ''Le commencement de la déflation - Perspectives 2013-2014'' dell'Ofce | Università degli studi di Genova | Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche | Lingue e Letterature Straniere | 2012-13 | 
                
                    | Ratgeber Neglect: proposta di traduzione e analisi di un testo scientifico divulgativo | Università degli Studi di Torino | Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche | Lingue e Letterature Straniere | 2012-13 |