Skip to content

L'invecchiamento delle traduzioni. L'opera in prosa di Jorge Luis Borges

La tesi si occupa della traduzione dal punto di vista dell'invecchiamento. La parte centrale della tesi si basa sull'esempio pratico, grazie all'analisi di varie traduzioni italiane di due opere dello scrittore Jorge Luis Borges. L'invecchiamento della traduzione viene analizzato da un punto di vista non solo strettamente linguistico, ma anche socioculturale.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1. Introduzione Il punto di partenza è semplice, lapidario e quanto mai disarmante: la traduzione di un’opera letteraria non esiste. O meglio, non ne esiste una sola, definitiva. Data una determinata opera, infatti, quello che un traduttore può offrire è, secondo le diverse terminologie, un’approssimazione, una ricreazione, un’ eco, una decodifica, un riflesso, un testo che è “quasi la stessa cosa”. 1 La moderna traduttologia ha evidenziato, sin dai suoi inizi, il carattere plurale della pratica traduttiva e come la sua sia una storia di dicotomie: Schleiermacher si concentra sull’impostazione straniante (foreignizing) o addomesticante (domesticating) della traduzione e analogamente Nida propone la distinzione tra equivalenza formale (formal equivalence) ed equivalenza dinamica (dynamic equivalence); Catford distingue tra corrispondenza formale (formal correspondence) ed equivalenza testuale (textual equivalence), Newmark affronta il problema della traduzione semantica (semantic translation) e traduzione comunicativa (comunicative translation) e House si sofferma sulla traduzione scoperta (overt translation) e quella coperta (covert translation). 2 Le varie teorie dicotomiche fin qui elencate non fanno che confermare e supportare la tesi di un’impossibilità di giungere a un ideale di traduzione universalmente valido. Il loro scopo, analogamente a tutta 1 Cfr Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano 2003 2 Cfr Massimiliano Morini, La traduzione. Teorie. Strumenti. Pratiche, Sironi Editore, Milano 2007. Per quanto riguarda la bipartizione offerta da Catford, l’autore evidenzia come questa sia una rielaborazione dei concetti di traduzione diretta (in caso di corrispondenza tra lingua di partenza e lingua d’arrivo) e di traduzione obliqua (necessità di apportare modifiche che sopperiscano e annulino le differenze tra la lingua di partenza e quella d’arrivo) elaborata nel 1958 da Vinay e Darbelnet (pag 64)

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Silvia Bechaz
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica
  Relatore: Vittoria Martinetto
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 172

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
jorge luis borges
invecchiamento
storia dell'eternità
storia universale dell'infamia

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi