Skip to content

Tradurre letteratura per l'infanzia: The Worry Website di Jacqueline Wilson

La traduzione della letteratura per l’infanzia si colloca nel più ampio settore della traduzione letteraria. Per il traduttore questo implica tre cose: misurarsi con testi espressivi, nei quali gli autori fanno un uso personale della lingua; non sottovalutare le particolari esigenze di un destinatario ben definito; e affrontare le sfide che un linguaggio come quello della letteratura per l’infanzia richiede di fronteggiare. Di tutto questo eravamo consapevoli prima di iniziare a svolgere il nostro lavoro: la traduzione di un estratto di The Worry Website (2008) della scrittrice inglese Jacqueline Wilson.

La tesi risulta così suddivisa: un primo capitolo, nel quale presentiamo l’autrice – e la sua produzione letteraria – unitamente alla figura di Nick Sharratt, autore delle illustrazioni di The Worry Website, e a tipologia e caratteristiche del linguaggio utilizzato. Un secondo capitolo, in cui abbiamo allegato il T.F. in fotocopia e presentiamo la nostra traduzione in italiano. Un terzo e ultimo capitolo in cui, accanto agli accenni teorici, diamo notizie generali sulla traduzione della letteratura per l’infanzia e individuiamo strategie di traduzione diretta e obliqua, oltre a problemi traduttivi specifici inerenti l’organizzazione frastica, le forme verbali, il linguaggio figurato, quello colloquiale e il ritmo del testo.
Nel nostro lavoro abbiamo cercato di ‘far parlare l’autrice in italiano’, riproducendo il suo linguaggio – quell’uso personale della lingua di cui abbiamo parlato all’inizio – e senza dimenticare il destinatario.
Finché l’uomo non parlerà una lingua universale, ci sarà sempre bisogno di traduttori che con passione e professionalità svolgano il proprio lavoro, al fine di colmare il divario linguistico e culturale esistente. Non si può affermare di conoscere il mondo se non si entra in contatto con realtà differenti: solo nel reciproco confrontarsi si possono smussare gli angoli più spigolosi della propria visione del mondo e, al tempo stesso, trovare conferme di uno stile di vita corretto. Ci sembra che il traduttore, stabilendo un contatto tra ‘mondi’ diversi, contribuisca proprio a questo; e con il presente lavoro, ci auguriamo anche noi di fornire il nostro piccolo contributo.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Introduzione La traduzione della letteratura per l’infanzia si colloca nel più ampio settore della traduzione letteraria. Per il traduttore questo implica tre cose: misurarsi con testi espressivi, nei quali gli autori fanno un uso personale della lingua; non sottovalutare le particolari esigenze di un destinatario ben definito; e affrontare le sfide che un linguaggio come quello della letteratura per l’infanzia richiede di fronteggiare. Di tutto questo eravamo consapevoli prima di iniziare a svolgere il nostro lavoro: la traduzione di un estratto di The Worry Website (2008) della scrittrice inglese Jacqueline Wilson. Abbiamo iniziato leggendo interamente il testo e reperendo informazioni sull’autrice, avvicinandoci anche agli altri romanzi scritti da lei: così facendo, abbiamo potuto individuare il filone tematico della sua produzione e iniziare a delineare tipologia e caratteristiche del linguaggio utilizzato; abbiamo indagato su quel linguaggio, ne abbiamo afferrato i tratti ricorrenti e, supportati da una teoria della traduzione, abbiamo individuato le strategie traduttive di volta in volta più adatte. In questo modo, la tesi risulta così suddivisa: un primo capitolo, nel quale presentiamo l’autrice – e la sua produzione letteraria – unitamente alla figura di Nick Sharratt, autore delle illustrazioni di The Worry Website, e a tipologia e caratteristiche del linguaggio utilizzato. Un secondo capitolo, in cui abbiamo allegato il T.F. in fotocopia e presentiamo la nostra traduzione in italiano. Un terzo e ultimo capitolo in cui, accanto agli accenni teorici, diamo notizie generali sulla traduzione della letteratura per l’infanzia e individuiamo strategie di traduzione diretta e obliqua, oltre a problemi traduttivi specifici inerenti l’organizzazione frastica, le forme verbali, il linguaggio figurato, quello colloquiale e il ritmo del testo. Parliamo di linguaggio figurato poiché è questa una delle caratteristiche di The Worry Website: distingueremo tra metafore, similitudini ed espressioni idiomatiche; vedremo come i bambini, al di sotto di una determinata fascia d’età, non riescano nettamente a comprendere il linguaggio metaforico; e ancora, ci accorgeremo di come determinate espressioni non pongano problemi rilevanti al traduttore nel passaggio da LP a LA, mentre altre richiedano adattamenti dettati da una differente cornice culturale. È il caso, ad esempio, di similitudini come Lei è magra come un 3

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Manuela Di Alessio
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi Roma Tre
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Barbara Antonucci
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 93

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi