Skip to content

Teoria e pratica della traduzione. Storia, evoluzione e differenziazioni specialistiche

Questo lavoro, che può sorprendere d’emblèe in un contesto di studi economici, ha come scopo di offrire un’indagine ad ampio raggio sul campo della traduzione, in particolare quella tecnica/specialistica, e trova le sue ragioni proprio sulla base di alcune considerazioni di carattere economico-commerciale.
In effetti, le aziende internazionali e le multinazionali, nell’adottare le proprie politiche di marketing, devono necessariamente tener conto delle diversità culturali nei vari paesi, se vogliono che le loro scelte risultino vincenti sui diversi mercati; nello specifico si deve prendere in considerazione un aspetto della cultura particolarmente interessante nella comunicazione, e cioè le diversità linguistiche.
Il commercio, infatti, è soprattutto un’attività di comunicazione con il consumatore finale, e soltanto una comunicazione ‘corretta’ permetterà di raggiungere gli obiettivi prefissati dall’impresa. In definitiva, per vendere il proprio prodotto, l’impresa deve ‘parlare’ la lingua del consumatore finale.
Inoltre questo studio consente di approfondire la conoscenza di una lingua straniera (francese) che può risultare un atout estremamente importante nel mercato del lavoro.
L’analisi sul campo traduttivo procederà su tre livelli cui corrisponderanno tre distinti capitoli. Nel primo capitolo (1.) si presenta l’evoluzione storico-teorica della traduzione a partire dal XVI secolo in poi, con particolare attenzione al XX secolo.
Nel secondo capitolo (2.) sarà affrontato il problema della metodologia traduttiva che verrà sviluppato, a sua volta, su tre piani: il primo di natura introduttiva, avrà lo scopo di circoscrivere il nostro campo di analisi: la traduzione tecnica (2.1.); un secondo piano, che occuperà la parte più rilevante del secondo capitolo, sarà incentrato sulle varie fasi che compongono il processo traduttivo: decodifica, comprensione del senso e riformulazione (2.2.); ed infine si darà uno sguardo alle diverse tecniche traduttive, privilegiando quelle maggiormente applicate, racchiuse nelle due categorie: “traduction directe” e “traduction oblique” (2.3.).
Nell’ultimo capitolo (3.) la nostra attenzione verrà rivolta a specifici campi specializzati, in stretta relazione con la natura dei nostri studi: economia (3.1.), pubblicità (3.2.) e diritto (3.3), in cui si metteranno in risalto le peculiarità di ognuno. In particolare, dell’economia soprattutto le differenze morfo-sintattiche e lessicali, della pubblicità le strategie e le corrispondenti tecniche traduttive applicate alle denominazioni e agli slogan, e del diritto le caratteristiche (norma giuridica, effetti giuridici, equivalenza concettuale) che ne fanno un tipo di traduzione assolutamente unico (/o impossibile ?).
Inoltre l’indagine proseguirà in altri settori specializzati (3.4.), quali: informatica (3.4.1.), giornali (3.4.2.) e fumetti (3.4.3.), ed infine un accenno sarà riservato alla traduzione automatica (3.5), settore che, dopo un momento di grande entusiasmo, fa attualmente i conti con l’impossibilità di ridurre a funzionamento meccanico la ricchezza e la complessità dell’attività mentale.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
2 INTRODUZIONE Questo lavoro, che pu� sorprendere d’emblée in un contesto di studi economici, ha come scopo di offrire un�indagine ad ampio raggio sul campo della traduzione e, in effetti, trova le sue ragioni proprio sulla base di alcune considerazioni di carattere economico-commerciale. Le societ� odierne, pi� che mai, hanno sviluppato un alto grado d�apertura verso gli altri paesi e le altre culture, grazie anche alle nuove tecnologie che facilitano la comunicazione e l�interscambio. Le aziende internazionali e le multinazionali, nell�adottare le proprie strategie di mercato, e dunque le proprie politiche di marketing, devono necessariamente tener conto delle diversit� culturali nei vari paesi, se vogliono che le loro scelte risultino vincenti sui diversi mercati; in particolare si deve prendere in considerazione un aspetto della cultura particolarmente importante nella comunicazione, e cio� le diversit� linguistiche. Il commercio, infatti, � soprattutto un�attivit� di comunicazione con il consumatore finale, e soltanto una comunicazione �corretta� permetter�

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Alfonso Avitabile
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2001-02
  Università: Università degli Studi di Napoli
  Facoltà: Economia
  Corso: Economia e Commercio
  Relatore: Maria Rosaria Ansalone
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 177

Questa tesi è disponibile nelle seguenti traduzioni:

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

storia della traduzione
traduzione
traduzione specialistica

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi