Skip to content

Problemi di traduzione in romeno nel romanzo Il fiume di pietra di G. Bonaviri

Informazioni tesi

  Autore: Teodora Nicoleta Pascu
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2002-03
  Università: Università degli Studi di Catania
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Salvatore Trovato
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 119

Lo scopo di questa tesi sperimentale è stato da un lato cercare di offrire un modello di analisi del testo orientata alla traduzione e dall'altro lato l'esemplificazione di questo modello attraverso il romanzo il fiume di pietra di G. Bonaviri.
Dopo un breve quadro delle più recenti impostazioni teoriche sulla traduzione si passa all'analisi del testo bonaviriano che affronta i problemi dalla prospettiva della traduzione in rumeno. Vengono così analizzati i livelli fonico-grafico, morfo-sintattico, lessicale assieme agli aspetti stilistici. I problemi di traduzione sono stati individuati e risolti secondo criteri e metodologie che tengono conto di un approccio moderno secondo il quale la traduzione letteraria è una forma di comunicazione interculturale.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 PREMESSA In un periodo come il presente, in cui la comunicazione e gli scambi sono di grande rilevanza nella vita e dei singoli individui e delle comunità, i problemi della traduzione letteraria costituiscono un argomento di estremo interesse per il lavoro di ricerca che si è concretizzato nelle pagine di questa tesi di laurea. L’esperienza personale della traduzione in romeno del libro Il fiume di pietra, di Giuseppe Bonaviri mi ha offerto un valido pretesto per considerare, al di là della teoria, alcuni degli aspetti pratici con i quali come traduttrice mi sono confrontata in questo difficile ma affascinante lavoro. Tanto più che ho avuto la possibilità di essere assistita e supportata, oltre che dalla presenza competente del docente relatore della tesi, anche dalla disponibilità di materiali come vocabolari dialettali, atlanti linguistici e glossari, fondamentali per lo studio e, a maggior ragione, per la traduzione dello strato regionale ben presente nel romanzo bonaviriano. Traduzione assai difficile se l’avessi portata a compimento ignara della regionalità del romanzo e lontana da centri come Catania, che mi hanno permesso di poter disporre di tanti utili materiali, senza dire che il mio italiano, durante la mia permanenza in Sicilia, non può non essere che regionale. La ricerca si è svolta dunque in una duplice direzione: da un lato, ho voluto fare un quadro delle più recenti impostazioni teoriche sulla traduzione. Esso vuole essere una presa di coscienza della traduttrice di una serie di problemi teorici e metodologici relativi alla traduzione. Da questo punto di vista non ho voluto trascurare la dimensione storica del problema traduttologico, illustrando i passaggi più rilevanti dalla riflessione pre-scientifica fino alla nascita, qualche decennio fa, di una vera e propria disciplina autonoma, chiamata con la denominazione inglese Translation Studies (TS), ricordando

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

linguistica
traduzione letteraria
traduzione
giuseppe bonaviri
lingua romena

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi