Skip to content

Teoria e pratica della sottotitolazione per un canale tv: uno studio di caso

Informazioni tesi

  Autore: Serena Viglione
  Tipo: Laurea liv.II (specialistica)
  Anno: 2009-10
  Università: Libera Università degli Studi San Pio V di Roma
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Interpretariato di conferenza
  Relatore: Sergio Patou-Patucchi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 393

La presente tesi nasce da un'esperienza prettamente pratica: tre mesi di tirocinio formativo presso Comingsoon television, un canale televisivo privato che si occupa di informazione cinematografica. Lo stage effettuato all’interno dell’emittente, è stato infatti l’occasione per entrare in contatto per la prima volta con la traduzione di testi audiovisivi destinati alla sottotitolazione. Il canale, oltre alla produzione indipendente di programmi e trasmissioni televisive, si occupa autonomamente e in modo diretto della traduzione e della sottotitolazione del materiale in lingua straniera che rientra tra i contenuti di alcune trasmissioni.
La decisione di concentrare l'attenzione sull'esperienza affrontata in Comingsoon è nata prima di tutto da una fortissima motivazione e interesse personale nei confronti del settore dei media e in particolare di quello televisivo, un contesto a mio avviso interessante e relativamente inesplorato almeno in Italia, dalla ricerca sulla sottotitolazione. L’impulso iniziale ha rappresentato un fattore determinante per chi, come la sottoscritta, ha sempre pensato che la tesi dovesse rappresentare un’occasione di studio, di approfondimento e di autonomia intellettuale, ma ancor di più uno strumento di crescita personale, culturale e professionale e animato soprattutto da intenti pratici. Occorre precisare che questo elaborato finale è un testo molto concreto, per varie ragioni: prima di tutto buona parte di esso è costituito dalla descrizione del lavoro pratico che si svolge all’interno del canale; esso si inserisce quindi a pieno nel filone degli studi descrittivi volti ad indagare un particolare campo di studi tramite casi concreti esemplari e significativi. La seconda ragione è che questa tesi possa fungere da supporto di presentazione per un futuro impiego nel campo della sottotitolazione, la terza è che i risultati di questo studio possano essere utili anche alla mia stessa Università come esempio concreto di ciò che attualmente richiede il mercato professionale, perciò anche nella determinazione di futuri percorsi formativi.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 INTRODUZIONE Il vasto campo della traduzione audiovisiva ha di recente attratto l‟interesse di numerosi linguisti ed esperti di traduzione, sia per la sua notevole diffusione nel mondo della comunicazione di massa, sia per la dimensione polisemiotica che la contraddistingue, rendendola un‟attività complessa, influenzata da molteplici fattori. In Italia, l‟attenzione della ricerca si è sempre concentrata principalmente sul doppiaggio, la forma di traduzione audiovisiva dominante nel nostro paese, soprattutto in ambito cinematografico. Ultimamente, però, i ricercatori hanno ampliato i loro orizzonti intraprendendo degli studi sul sottotitolaggio, una tipologia traduttiva ancora poco conosciuta e apprezzata dal pubblico italiano che oltre ad alcuni contesti particolari come i festival del cinema, viene utilizzata ampiamente anche in televisione. La diffusione dei canali satellitari, l‟avvento del digitale terrestre e in generale lo sviluppo del settore audiovisivo, hanno provocato una crescita esponenziale del numero di programmi stranieri che per essere fruibili dal pubblico richiedono una trasposizione linguistica e in ambito televisivo, la scelta di alcune emittenti (MTV, E! Entertainment) ricade sul sottotitolo. La presente tesi nasce da un'esperienza prettamente pratica: tre mesi di tirocinio formativo presso Comingsoon television, un canale televisivo privato che si occupa di informazione cinematografica. Lo stage effettuato all‟interno dell‟emittente, è stato infatti l‟occasione per entrare in contatto per la prima volta con la traduzione di testi audiovisivi destinati alla sottotitolazione. Il canale, oltre alla produzione indipendente di programmi e trasmissioni televisive, si occupa autonomamente e in modo diretto della traduzione e della sottotitolazione del materiale in lingua straniera che rientra tra i contenuti di alcune trasmissioni. La decisione di concentrare l'attenzione sull'esperienza affrontata in Comingsoon è nata prima di tutto da una fortissima motivazione e interesse personale nei confronti del settore dei media e in particolare di quello televisivo, un contesto a mio avviso interessante e relativamente inesplorato almeno in Italia, dalla ricerca sulla sottotitolazione. L‟impulso iniziale ha rappresentato un fattore determinante per chi, come la sottoscritta, ha sempre pensato che la tesi dovesse rappresentare

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

televisione
sottotitoli
televisivo
sottotitolazione
traduzione
sottotitolazione interlinguistica
comingsoon television

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi