Questo sito utilizza cookie di terze parti per inviarti pubblicità in linea con le tue preferenze. Se vuoi saperne di più clicca QUI 
Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie. OK

Glossario bilingue di termini informatici relativi alla rete

"Inizialmente, desideravo scrivere un glossario sull'informatica in generale, ma visto che questo settore era troppo vasto - racchiudeva i termini di software, hardware ed Internet - ho scelto l'argomento che mi interessava di più, e cioè Internet.

La scelta delle lingue, il francese e l'italiano, è giustificata dal fatto che esse innanzitutto sono lingue che parlo e soprattutto perché operano in modo diverso nella traduzione. A questo proposito devo evidenziare un fenomeno fondamentale. La lingua italiana acquisisce ed impiega, nel settore informatico, un gran numero di termini inglesi. Questi ultimi, nella maggior parte dei casi, hanno sostituito totalmente i termini italiani, che però esistono. Il fenomeno inverso accade nella lingua francese che in questo campo, come negli altri, conserva il suo "orgueil linguistique". Non accetta il termine inglese che in questo settore prevale in modo particolare . Di solito, si evita di ricorrere al termine straniero, preferendo il corrispondente francese che esiste quasi sempre.

Ciò che ho notato facendo questa tesi, è che per quanto riguarda Internet esistono molti glossari, dizionari e lessici di ogni tipo, o dovrei dire di ogni lingua, ma non ne ho trovato uno che si dedicasse in modo particolare alla traduzione di un termine francese verso l’italiano e viceversa. Bisognava effettuare delle traduzioni incrociate (via l'inglese) per arrivare al termine che si voleva tradurre. Quest’assenza di glossario bilingue specializzato ha rinforzato in me il desiderio di fare un lavoro molto esauriente e che potesse aiutare un utente, francofono o italiano alle prime armi, a disporre di un glossario che traduca dal francese verso l'italiano, e viceversa, e allo stesso tempo che spieghi ciò che il termine significa in una lingua e nell'altra".

Mostra/Nascondi contenuto.
1 GLOSSAIRE FRANCAIS > ITALIEN @ (arrobas) @ (chiocciola) Signe topographique Appelé «a» commercial ou arrobas. Il signifie « at» pour la messagerie électronique utilisable sur Internet et sépare le nom d'un utilisateur du nom de domaine. Ex.:[email protected] Abréviation Chat acronym n.f. Ce sont des abréviations (issues de l’américain) fréquemment utilisées dans les messages pour éviter de longues frappes. Ex..: BTW – by the way À l’occasion > a proposito CUL8R – see you later À plus (tard) > ci vediamo dopo FOAF _ friend of a friend L’ami d’un ami > amico di un amico FWIW _ for what it’s worth Pour ce que cela en vaut > per quel che vale FYI – for your information Pour votre information > per sua/tua informazione IMHO – in my humble opinion À mon humble avis > a mio umile parere IMO – in my opinion À mon avis > a mio parere L8R – later Plus tard > dopo LOL – laughing out loud Mort de rire > morire dalle risate ROFTL _ rolling on the floor Laughing Se rouler par terre de rire > rottolarsi sul pavimento dal ridere SUP – What’s up? Quoi de neuf ? > Che succede ? WRT – with respect Avec mon respect > con rispetto

Laurea liv.I

Facoltà: Lettere e Filosofia

Autore: Stefania Scodrani Contatta »

Composta da 74 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 7844 click dal 20/03/2004.

 

Consultata integralmente una volta.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.