Skip to content

“La Cermania è cool”: analisi e traduzione di articoli dello “Spiegel” dal tedesco all'italiano

Lessico e registro linguistico

Prima di iniziare la vera e propria analisi delle difficoltà incontrate nella traduzione, è necessario soffermarsi sul registro linguistico scelto. L’utilizzo dell’autore di un certo registro va in contro ovviamente alla necessità di raggiungere un ben definito pubblico, che si pensa possa trovare fluente e interessante il testo da leggere; insieme al tema trattato, infatti, sono proprio il registro e il lessico che hanno il compito di attrarre un lettore e invogliarlo a leggere l’intero libro, o articolo nel mio caso, e quindi a comprare il libro o rivista.
A chi si rivolge allora lo “Spiegel”? Chi è interessato a leggere notizie di politica, economia o sport? Chi è disposto a leggere un’intervista sulla crisi petrolifera? Sicuramente non un bambino che frequenta la quarta elementare, che, al contrario si diverte a leggere Topolino. Magari uno studente universitario di Lettere, o un operaio della Fiat, o ancora un avvocato in carriera.
Individuato un target, è compito del giornalista e dello scrittore utilizzare un linguaggio consono alla situazione, al target e all’articolo stesso che viene redatto.
In tutto questo, il compito del traduttore si fa molto interessante, e può rappresentare una sfida intraprendente per un traduttore alle prime armi come il sottoscritto. Non solo, infatti, bisogna comprendere correttamente lo stile usato nella lingua di partenza, ma anche interpretarlo correttamente per rendere nella lingua di arrivo un significato simile, o almeno per trovare lo stesso target di utenza che si era prefissato l’autore straniero, eccezioni escluse, naturalmente.
Il registro linguistico utilizzato dallo “Spiegel” è medio, i vocaboli sono abbastanza comuni e ben comprensibili mediamente; di norma gli articoli di ambito più specifico contengono termini che richiedono, anche al madrelingua, una conoscenza particolare dell’argomento. Lo “Spiegel” in questo non fa differenza, come nel caso di articoli scientifici. Ovviamente anche la presenza di articoli che trattano argomenti delicati (come l’incendio che ha distrutto un’intera famiglia turca) o di natura sessuale (l’articolo dell’Ortgies sul libro “Zone Umide”) presuppone un pubblico consapevole e adulto.
Un altro livello, tra i compiti del traduttore, riguarda la comprensione di espressioni idiomatiche e frasi fatte che si aggiunge alla già citata conoscenza necessaria del linguaggio specifico, una difficoltà in più per il traduttore non madrelingua (partendo dal presupposto che il madrelingua conosca la propria lingua a perfezione e che dunque possa gestire il linguaggio idiomatico senza incertezze).

Certificazione antiplagio

Noi verifichiamo le corrispondenze online e puoi ottienere un certificato di eccellenza per valorizzare il tuo lavoro

Questo brano è tratto dalla tesi:

“La Cermania è cool”: analisi e traduzione di articoli dello “Spiegel” dal tedesco all'italiano

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Giovanni Presti
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e culture europee
  Relatore: Hans Honnacker
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 143

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario, bollettino postale.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l'Utente volesse pubblicare o citare una tesi presente nel database del sito www.tesionline.it deve ottenere autorizzazione scritta dall'Autore della tesi stessa, il quale è unico detentore dei diritti.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
  • L'Utente è a conoscenza che l'importo da lui pagato per la consultazione integrale della tesi prescelta è ripartito, a partire dalla seconda consultazione assoluta nell'anno in corso, al 50% tra l'Autore/i della tesi e Tesionline Srl, la società titolare del sito www.tesionline.it.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

der spiegel
germania
particelle modali
tedesco
titoli
traduzione

Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi