Skip to content

La traduzione delle canzoni nei film: "Music & Lyrics"

La traduzione delle canzoni

La traduzione di un testo cantato, che a volte generalmente può essere chiamata singing translation, ha lo scopo di fornire una traduzione del testo che possa essere cantata in un'altra lingua. Essa è strettamente legata alla traduzione della poesia perché la maggior parte della musica cantata, almeno nella tradizione occidentale, è costituita dal verso, e in modo particolare da un verso che ha dei ritmi regolari.
Dagli ultimi anni del diciannovesimo secolo, la messa in musica della prosa e del verso libero è stata praticata in modo molto vario dagli artisti, anche se oggigiorno la musica popolare tende a rimanere conservativa nella sua composizione, ovvero in stanze e ritornello. Un esempio rudimentale di poesia traduttiva per il canto sono gli inni che si cantano in chiesa, come le corali tedesche che vennero tradotte in inglese da Catherine Winkworth verso la metà del diciannovesimo secolo. Con l’avvento dei cinema sonori, i registi incominciarono a inserire le canzoni anche nei film, come accompagnamento all’immagine, ma anche come parte integrante degli stessi.
All’inizio, insieme ai testi parlati venivano tradotti anche i testi cantati, ma era necessario avere una traduzione che corrispondesse a quella originale, ma era difficile mantenere il significato originale. Inoltre era necessario incidere nuovamente le canzoni, e perciò si aveva la necessità di avere, oltre al compositore, dei musicisti e dei cantanti che producessero le nuove canzoni. Man mano, perciò, si perse l’uso di tradurre le canzoni che venivano lasciate inalterate. Conseguentemente anche diminuì anche l’attenzione verso queste parti del film, arrivando ad ignorarle del tutto quando ci si pone nell’atto di tradurle nella lingua d’arrivo.
In genere la traduzione di testi cantati è molto più restrittiva rispetto alla traduzione di poesia perché nel primo caso c’è poca o nessuna libertà nel scegliere tra una versione posta in versi e una traduzione che abbandona una struttura di versi. Si potrebbe modificare o omettere il ritmo in una traduzione di una poesia, mentre in una canzone costituita di versi il ritmo e le sillabe di un testo pongono grandi sfide ai traduttori. Nei testi cantati in prosa c’è la possibilità di aggiungere o togliere una sillaba qui e là suddividendo o combinando le note, anche se è da sottolineare che anche nella prosa messa in musica c’è bisogno di mantenere severamente la prosodia del testo di partenza.
Altre considerazioni nella scrittura della traduzione di testi cantati includono la ripetizione delle parole e espressioni, il posizionamento delle parole, la qualità delle vocali cantate sulle note alte, i tratti ritmici della linea vocale che possono essere più naturali nella lingua originale che nella lingua d’arrivo. Una traduzione cantata può essere considerevolmente o completamente differente dall’originale, risultando così un controfactum.
Le traduzioni di testi cantati, se della tipologia per essere cantato o se della tipologia più o meno letteraria per essere letti, vengono anche usate come aiuto per il pubblico, per i cantanti e per conduttori televisivi nel momento in cui viene cantata una canzone in una lingua straniera.
Le tipologie di traduzioni più frequenti sono quelle presentate come sottotitolo o sopratitolo, proiettate per esempio durante l’interpretazione dell’opera, quelli inseriti nei programmi di concerti, e quelli che accompagnano i cd audio commerciali della musica leggera. Inoltre, cantanti professionisti e dilettanti spesso cantano lavori in lingue che non conoscono (o non conoscono bene); le traduzioni vengono quindi usate per permettere loro di comprendere il significato di ciò che stanno cantando.
C’è un altro genere audiovisivo in cui il testo cantato è preponderante: si tratta del musical. La sua traduzione è una questione molto complessa, in quanto non si tratta di sporadici testi cantati durante l’opera audiovisiva, ma di un’intera opera composta da questo genere di testi.
In questo caso una traduzione “sbagliata” potrebbe contribuire in modo negativo sulla ricezione in un altro paese, magari compromettendone il successo. In Italia, il genere del musical si potrebbe classificare “di nicchia” ed infatti vive per lo più di sporadici entusiasmi legati alle produzioni cinematografiche straniere.
Per quanto riguarda la traduzione, sia del musical che di testi cantati isolati, esistono due possibilità: la prima è quella di doppiare soltanto i dialoghi audiovisivi e lasciare le canzoni originali, traducendole eventualmente per mezzo di sottotitoli. Naturalmente questa tipologia di traduzione è la soluzione più semplice ed economica, poiché risolve i problemi di equivalenza linguistica applicando il minimo sforzo ed è perciò usata più frequentemente. Lo svantaggio principale nel lasciare inalterato il testo cantato è che, se il testo cantato è parte integrante del film anche riguardo al significato della canzone, il pubblico d’arrivo non potrà essere consapevole di questo uso del testo cantato. Inoltre si crea un distacco tra le parti cantate, in lingua originale, e quelle parlate, in lingua d’arrivo, creando in questo modo una frantumazione nella continuità del film.

Questo brano è tratto dalla tesi:

La traduzione delle canzoni nei film: "Music & Lyrics"

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Francesca Baudino
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Valerio Fissore
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 80

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi