La traduzione delle canzoni nei film: "Music & Lyrics"

Laurea liv.I

Facoltà: Lingue e Letterature Straniere

Autore: Francesca Baudino Contatta »

Composta da 80 pagine.

 

Questa tesi ha raggiunto 6568 click dal 24/08/2011.

 

Consultata integralmente una volta.

Disponibile in PDF, la consultazione è esclusivamente in formato digitale.

 

 

Nel nostro Paese è ormai consuetudine per tutti noi andare al cinema o guardare un film in tv ed ascoltare i dialoghi in italiano anche se gli attori non sono italiani. Questo è dovuto al fatto che l’Italia è un Paese in cui c’è l’abitudine a doppiare i film, e molto spesso chi decide come tradurre un film straniero non si pone neanche la questione di tradurlo in altro modo. Se il doppiaggio viene ben fatto ed è efficace, lo spettatore italiano non ha la percezione che il film sia stato prodotto in un altro Paese e in un’altra lingua, senza considerare l’ambientazione e altri elementi marginali, dato che ormai non tiene più in considerazione nemmeno il labiale.
Uno di questi elementi considerati marginali da chi conduce la traduzione del film è tutto quello che riguarda i testi cantati presenti nell’opera audiovisiva e che pone il problema della sua traduzione in una maniera più complessa. Infatti, le canzoni della colonna sonora vengono ormai lasciate nella versione originale, ma siccome sovente accade che la canzone abbia una stretta attinenza con la trama del film, una mancata traduzione comporta l’impossibilità per lo spettatore di cogliere il contenuto del film per intero.
In questo lavoro di tesi si intende esaminare un caso di questo tipo. A tale scopo ho scelto il film Music & Lyrics diretto da Marc Lawrence.
Dopo una presentazione generale delle problematiche legate al doppiaggio e al sottotitolaggio, cioè le due modalità di traduzione di un’opera filmica più diffuse, si passerà ad un’analisi delle scene strettamente correlate alle due canzoni del film prese in esame, Way Back Into Love e Don’t Write Me Off. Poiché il film non offre una traduzione integrale delle due canzoni, nella seconda parte di questo lavoro si avanza una proposta di traduzione motivata sottotitolata.

Mostra/Nascondi contenuto.
1 I n t r o d u z i o n e Nel nostro Paese è ormai consuetudine per tutti noi andare al cinema o guardare un film in tv ed ascoltare i dialoghi in italiano anche se gli attori non sono italiani. Questo è dovuto al fatto che l’Italia è un Paese in cui c’è l’abitudine a doppiare i film, e molto spesso chi decide come tradurre un film straniero non si pone neanche la questione di tradurlo in altro modo. Se il doppiaggio viene ben fatto ed è efficace, lo spettatore italiano non ha la percezione che il film sia stato prodotto in un altro Paese e in un’altra lingua, senza considerare l’ambientazione e altri elementi marginali, dato che ormai non tiene più in considerazione nemmeno il labiale. Uno di questi elementi considerati marginali da chi conduce la traduzione del film è tutto quello che riguarda i testi cantati presenti nell’opera audiovisiva e che pone il problema della sua traduzione in una maniera più complessa. Infatti, le canzoni della colonna sonora vengono ormai lasciate nella versione originale, ma siccome sovente accade che la canzone abbia una stretta attinenza con la trama del film, una mancata traduzione comporta l’impossibilit{ per lo spettatore di cogliere il contenuto del film per intero. In questo lavoro di tesi si intende esaminare un caso di questo tipo. A tale scopo ho scelto il film Music & Lyrics diretto da Marc Lawrence. Dopo una presentazione generale delle problematiche legate al doppiaggio e al sottotitolaggio, cioè le due modalit{ di traduzione di un’opera filmica più diffuse, si passer{ ad un’analisi delle scene strettamente correlate alle due canzoni del film prese in esame, Way Back Into Love e Don’t Write Me Off. Poiché il film non offre una traduzione integrale delle due canzoni, nella seconda parte di questo lavoro si avanza una proposta di traduzione motivata sottotitolata.